Базовые понятия лингвокультурологии

Костанайский филиал

Кафедра филологии

УТВЕРЖДЕНО

заседанием кафедры филологии

Протокол № 01 от «09» сентября 2014 г.

ГЛОССАРИЙ

по дисциплине «Введение в лингвокультурологию»

Костанай 2014 г.

Глоссарий составлен:

Блиновой Ю.И., ст. преподавателем _______________

Глоссарий обсужден на заседании методической комиссии кафедры филологии

Протокол №01 от «02» сентября 2014 г.

Председатель метод. комиссии __________________ С.Н. Машкова

Глоссарий

Методические рекомендации.

  • внимательно прочтите несколько раз определение понятия;
  • если в определении встретились неизвестные или малопонятные термины, обратитесь к педагогическому, энциклопедическому словарю или словарю иностранных слов, которые помогут ликвидировать затруднения; при работе с понятиями следуйте общему правилу: вначале попытайтесь четко усвоить содержание понятия, прояснить, в чем видится основная его сущность, а затем выделите отличительные признаки этого понятия среди других.
  • изучайте научные понятия в системе, раскрывая их связи и сущность.
  • в процессе подготовки к практическим занятиям, а, также осуществляя самостоятельную работу, необходимо использовать глоссарий, содержащий основные единицы теоретических положений дисциплины «Социальная педагогика», а также термины смежных наук, или междисциплинарные термины.
  • важным условием усвоения новой терминологической единицы является осознание сферы употребления термина, поскольку он может употребляться для обозначения разных явлений, а также в разных областях знания. Внимательно прочитайте определение и попытайтесь употребить его в разных ситуациях. Обратите внимание на ударение и особенности произношения. Попробуйте дать свою трактовку понятию. Объясните изучаемый термин несколько раз, чтобы формулировка лучше запомнилась.
  • кроме прочего, необходимо обращать внимание на язык, из которого пришел термин (если эти сведения приводятся), часто это также способствует лучшему усвоению.
  • определить, что вы освоили данную терминологическую единицу, можно по употреблению синонимов – хорошо понимая природу изучаемого явления, вы легко сможете заменить один термин другим.

Базовые понятия лингвокультурологии

Встает вопрос о необходимости сформировать категориальный аппарат лингвокультурологии, т.е. определить набор основополагающих понятий, которые характеризуют в совокупности модель лингвокультурной реальности. Нужно создать такой понятийный аппарат, который бы позволил анализировать проблему взаимосвязи языка и культуры в их динамике.

Лингвокультурология как специальная область науки породила немало продуктивных в современной лингвистике понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная универсалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие. В понятийный аппарат науки входят также и такие термины, как менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Наиболее важные для данной коллективной работы понятия — это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Автор вносит коррективы в теорию лингвистической относительности Сепира—Уорфа. Во-первых, подчеркивает она, нельзя утверждать, что системы видения мира, предоставляемые разными языками, несопоставимы; во-вторых, выявленные национально-специфичные концепты сопоставимы в той мере, в какой они переводимы на язык «семантических примитивов». Каждый язык, с ее точки зрения, образует собственную «семантическую вселенную». «Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура»[1]. Лингвокультурная универсалия может быть представлена как одним словом, так и целыми выражениями, создающими ядро культурного образа.

Акмеология (с греч. вершина) – наука о непрерывном образовании и самосовершенствовании.

Антропоцентризм(от греч. – человек; и лат. — центр)–воззрение, согласно которому человек является центром и высшей целью мироздания.

Духовность –специфическое свойство жизнедеятельности человека, выражающееся в бережном отношении к себе и окружающему миру, формирующее совокупность нематериальных ценностей.

Ключевыми концептами культуры называются обусловленные ею ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т. п. Концепты культуры можно разделить, по А.Я. Гуревичу, на две группы: «космические», философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры(время, пространство, причина, изменение, движение),и социальные категории, так называемые культурные категории(свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность).Думается, что целесообразно выделить еще одну группу — категории национальной культуры(для русской культуры это — воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.). При ближайшем анализе концептов выясняется, что культурно-специфичных концептов в любом языке значительно больше, чем кажется на первый взгляд. Например, культурно-специфичным можно считать концепт картошка. Для русских — это эталон скудного питания, отсюда фразеологизм сидеть на одной картошке;для белорусов — это привычная национальная пища, являющаяся вторым хлебом, который даже важнее первого.

Концепты, по замечанию Д.С.Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом — поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т. п.

Кинесика – совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых в коммуникации.

Культурная грамотность – умение вычленять из речевого потока языковые единицы, содержащие национально-культурный компонент значения, и с их помощью осваивать социокультурное пространство.

Культура(лат. обработка, восприятие, развитие) – совокупность практических, материальных и духовных достижений общества, специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности.

Культурная коннотация— специфическое созначение, обеспечивающее единство языка и культуры, «культурная память» слова. Культурно-коннотативные слова имеют дополнительное значение или созначение, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Это обычно нейтральные слова, отягощенные для носителей языка эмоциональными и эстетическими ассоциациями.

Культурная (понятийная) картина мира (по С.Г. Тер-Минасовой) – «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное».

Культурная традиция— интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который аккумулируется и воспроизводится в обществе.

Культурная универсалия, с одной стороны, обращена к вещному миру, а с другой — к национально-культурным, нравственным проблемам этноса. Такая двусторонность способствует их семантической емкости, способности превращаться в символическое выражение ведущих идей текста, символы нации и эпохи. Это как бы культурные маяки текста. Текст — это истинный стык лингвистики и культурологии, так как он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры. А лингвокультурология как раз и рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей.

Культурное наследование— передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

Культурное пространство— форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и коллективных пространств всех представителей данной культурно-национальной общности. Например, русское культурное пространство, английское культурное пространство и др.

Культурные концепты– наиболее значимые для данной культуры понятия, выраженные словами и фразеологическими единицами, которые составляют основу языковой картины мира, создают ее своеобразие и уникальность.

Культурные семы— более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Например, у слов «самовар», «лапти», «щи» можно выделить такие культурные семы: лапти — крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар — сосуд с топкой внутри, для чаепития русских; щи — кушанье из рубленой капусты, пища русских.

Культурные ценностивыполняют самые разные функции в механизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую и др. В аксиологии существует много классификаций ценностей, среди которых выделяются ценности абсолютные, или вечные, общественные, личностные, ценности биологического выживания и т.д. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа.

Культурный процесс— взаимодействие элементов, принадлежащих к системе культурных явлений.

Культурный фон— характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события — пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России).

Культурный фонд— это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Но это не принадлежность личности, а совокупность тех базовых единиц, которые включаются в данную национальную культуру.

Лингвокультурема— термин, введенный В. В. Воробьевым. Это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В понимании В.В.Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак. Важное значение для понимания лингвокультуремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутствующему в значении как элемент его содержания. Данный термин представляется нам весьма туманным, ибо в нем не раскрываются механизмы того, где и как прикрепляется культурная информация в языковом знаке, как она «работает» в языке, а указывается лишь на факт ее наличия в языковом знаке, что известно еще со времен В. Гумбольдта.

Лингвокультурная парадигма— это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, прецедентные имена культуры и т.д. Языковые формы — это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Лингвокультурологическая компетенция– способность к самоопределению и самовыражению в социокультурном пространстве, проявляющаяся как возможность: 1) осознать себя в качестве поликультурного субъекта; 2) видеть сходства и различия культур разных народов; 3) осознавать свое место и социальную роль в глобальных общечеловеческих процессах.

Лингвокультурология– комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) (В.В. Воробьев).

Менталитет— категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них — это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.

Ментальность— это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (см. Словарь концептов русской культуры Ю. С. Степанова).

По А. Я. Гуревичу, ментальность — это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли, и во многом, может быть, главным, остается непрорефлектированной и логически не выявленной. Ментальность — не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность — тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.

Метафора — перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии. Универсальное явление в языке, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании.

Методика лингвокультурологического исследования – 1) обнаружение культурологически маркированных лексических единиц при помощи установления их семантического значения, внутренней формы, лексической и парадигматической связей; 2) изучение культурологически маркированных лексических единиц на уровне синтаксиса (изучение прецедентных высказываний, текстов и т.д.) изучение культурологически маркированных лексических единиц на уровне прагматики (изучение стереотипных речевых ситуаций).

Методология — это концепция развития науки, а концепция — это методология перехода от теории к практике.

Методы лингвокультурологии — это совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры.

Национальный вариант языка – форма приспособления единого литературного языка, как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант представляет собой особую форму функционирования единого языка.

Национальный культурный стереотип– социокультурно маркированная единица ментально-лингвального комплекса, представителя определенной этнокультуры, реализуемая в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации со стандартной для данной культуры ситуацией общения.

Невербальная коммуникация – обмен невербальными сообщениями между людьми.

Окулистика – движения глаз в процессе коммуникации.

Поза – положение тела и движения, которые принимает человек в процессе коммуникации.

Политическая корректность языка– стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувство и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.

Прецедентными именаминазываются индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш). К прецедентным именам русской культуры относятся имена людей, роль которых чрезвычайно велика не только в русской, но и в общечеловеческой культуре. Так, русские ученые Ломоносов и Менделеев, Тимирязев и Вернадский, Виноградов и Колмогоров способствовали прогрессу всемирной науки. Русские писатели Пушкин, Гоголь, Достоевский, Лев Толстой, Чехов, Горький, Маяковский, Куприн, Шолохов, Солженицын, Бродский оказали неизгладимое влияние на всемирный литературный процесс. Русские художники Рублев и Дионисий, Репин и Васнецов, Серов и Коровин, Малявин и Врубель восхищают любого ценителя живописи. Русские композиторы Глинка и Чайковский, Скрябин и Прокофьев, Шостакович и Шнитке не могут не быть включены в историю мирового музыкального искусства. Россия оказала столь большое воздействие на мировую культуру, что знакомство с русским народом и его языком предполагает знание этого вклада.

Прецедентные феномены– представления, образующие в сознании личности образно-ассоциативный комплекс инвариантного восприятия языковой картины мира членами лингвокультурного сообщества: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст, прецедентная ситуация и т. п.

Принцип социального антропоцентризма– основные функции языка как семиологической системы формируются в элементарном виде в непосредственном акте высказывания и общения двух людей – партнеров по диалогу.

Проксемика – использование пространства в общении.

Реальная картина мира (по С.Г. Тер-Минасовой) – объективная внечеловеческая данность, мир, окружающий человека.

Сенсорика – чувственное восприятие представителей иных культур.

Сознание– понятие, которое характеризует важнейший системный компонент человеческой психики.

Субкультура— второстепенная, подчиненная культурная система (например, молодежная субкультура и т.п.).

Текст– высший ярус языка и форма существования культуры. Именно тексты являются хранителями культуры, отражая духовный мир человека. Правила построения текста зависят от контекста культуры, в которой он возникает. Это набор специфических сигналов, которые вызывают не только непосредственное, но и косвенные ассоциации у читателя / слушателя.

Тип культуры— одна из первых типологий культуры предложена Питиримом Сорокиным, русским ученым, который в 1922 г. был выслан из России, поселился в США и стал выдающимся социологом. Он выделил несколько типов культур: идеационную культуру, которая в своей основе является религиозной; сенситивную культуру — антипод идеационной (начиная с эпохи Возрождения, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалистическую культуру, являющуюся культурой смешанного типа, переходной формой от одного типа к другому (это Золотой век античной культуры, европейская культура XII—XIV вв.). Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип личности каждого из ее представителей.

Установки культуры— это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная / недостойная». Вырабатываются они на протяжении исторического пути, проходимого народом, который откладывается в социальной памяти и формирует установки. Помимо прочего нас отличают от животных правила и установки, о которых мы договорились друг с другом. Именно они отделяют нас от бездны хаоса, упорядочивают нашу жизнь, поэтому их нужно соблюдать.

Установки культуры, с точки зрения В. Н.Телия, не могут быть столь же облигаторны (обязательны), как, например, языковые нормы. К национальной культуре относится все, что интерпретируемо в терминах ценностных установок, «прескипций (выражений) народной мудрости» (по В.Н.Телия).

Устойчивые национальные словесные образы – языковые единицы, выраженные словами и номинативными словосочетаниями, семантика которых формируется на основе ключевых фоновых и безэквивалентных слов национального литературного языка и включает в себя устойчивый объем национально-культурных коннотаций.

Фоновое знание(по С.Г. Тер-Минасовой) – знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий.

Хронемика– использование времени в общении.

Частная методология лингвокультурологии – это совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры.

Этнология – наука, изучающая процессы формирования и развития различных этнических групп, их идентичность, формы их культурной самоорганизации, закономерности их коллективного поведения и взаимодействия, взаимосвязи личности и социальной среды.

Этнос – естественно сложившийся на основе оригинального стереотипа поведения коллектив людей, существующий как энергетическая система (структура), противопоставляющая себя всем другим таким же коллективам, исходя из ощущения комплиментарности.

Этничность – это форма социальной организации культурных различий.

Язык культуры— знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. По отношению к другим этническим культурам ее язык понимается как совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют специфику культуры этноса и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов.

Языковая картина мира– модель мировидения человека, отображающая зафиксированную в языковой форме национально-культурную информацию.

Языковая личность– собирательный коллективный тип человека, способного понимать, воспроизводить и создавать тексты на родном языке, а также моделировать при помощи лексических единиц национальный образ мира. Языковая личность не только представляет данную культуру, но и понимает ее внутреннюю жизнь и структуру. Языковая личность проявляется на трех уровнях: 1) вербально-семантическом; 2) лингвокогнитивном; 3) мотивационном.

Языковое сознание– отразившаяся в языке специфика национальной культуры.

[1] Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М., 1971. —

С. 322.

«Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы»


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: