Далее сцена «утопления» шафак.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(открывается занавес – на сцене Танкабике, Шафак и 3 старейшины)

СЦЕНА.

Танкабике:

Все что-то душу гложет… сердце ноет, ноет.

Тоска сосет мне сердце, почему-то.

Тревожусь я, ни слуху и ни духу

От воинов, ушедших на войну.

Уж минул год с тех пор, когда гонец

Последнее известие доставил.

Старейшина:

Все льется кровь и губит жажда власти

Невинных человеческих птенцов.

Шафак:

Три года ожидания!…

В начале незадачливой весны

Осталась я одна на брачном ложе,

Когда мой муж уехал на войну.

Теперь я, как вечерняя заря,

Все становлюсь грустней и холодней.

Старейшина:

На то была, наверно, божья воля.

Жаль, ты не понесла от Юлмурзы.

Была б тебе отрада, а ему

Подарок и награда к возвращенью.

Шафак:

Не суждено мне было понести.

Старейшина:

Не мы, Шафак, даруем судьбы людям.

К земле я нынче ухо приложила:

И слышу приближающий цокот,

Наверно, едут всадники с войны.

Старейшина:

Еще надежды сбудутся, Шафак.

Виденье было нам — что кончится война,

Мужья вернутся к женам,

И дай-то бог вернуться им со славой.

Старейшина:

Глаголят истину старейшины уста.

Считают, знать в народе неспроста!

Шафак:

Скорее бы настало это время.

(старейшины уходят)

СЦЕНА.

Танкабике:

Где Ялсыгул? Ужели не вернулся до сих пор?

Покуда эта мямля скажет слово,

Успеет беркут высидеть птенца.

Его за смертью только посылать!

Шафак:

Куда ему спешить и для чего,

Торопиться лишь тот, кого ждет радость…

Танкабике:

Заступница нашлась. У всех вошло в привычку

Оправдывать поступки Ялсыгула.

Шафак:

Жаль бедного. Не благодать, а грозы

Достались одинокой голове.

Танкабике:

Коль Ялсыгул изволит появиться,

Уладив все с калымом без промашки,

Старейшин соберем и угостим.

Сходи-ка в юрту черную, невестка.

Пусть там кумыс сбивают попроворней,

А резать скот сама я прикажу.

Шафак:

За всем как надо, пригляжу, свекровь. (УХОДИТ).

СЦЕНА.

(скачет на палочке Ишмурза)

Ишмурза (поет):

«Дал отец мне скакуна:

Вдень-ка ноги в стремена

И скачи сквозь облачную дымку.

Я жену тебе возьму,

Вы расстелите кошму,

И полеживать вы будете в обнимку».

Тпру-ру! Стой, тростниковая нога, навостренное ухо!

Танкабике:

Что мелешь, дурачок?!

Чтоб твой язык отсох от слов срамных!

Ишмурза:

Ведь, это мама, песня жениха.

Танкабике:

Вот покажу тебе я жениха!

Ступай, пока на плетке не женила!

Ишмурза:

Послушай, мама, говорил юродивый вчера,

Что, голову задрав, он глянул в небо

И было в небе ангелов полно.

Ему вдруг показалось, будто черви

Кишмя кишат в протухшем молоке.

А я не видел ангелов ни разу.

Какие из себя они, скажи?

Танкабике:

Ах, ты еще все тут?! Все вертишься у взрослых под ногами? Вот я тебя!

(Ишмурза убегает)

СЦЕНА.

(появляется Шафак)

Танкабике:

На пастбище поеду. Не мешает

Наведывать порою чабанов.

А где же Акъегет, куда девался мальчик?

Шафак:

Не мальчик он уже. С ним Зубаржат была,

Они умчались в горы на конях.

Танкабике:

Хоть им и по семнадцати, но все же

Они похожи больше на детей.

Шафак:

Пусть порезвятся всласть, как жеребята,

И впредь не знают ни какой узды.

Лицом и статью Зубаржат – шахиня,

Второй такой в округе не сыскать.

Наш Акъегет достойная ей пара.

С Иосифом Прекрасным чем-то схож он.

К тому же Акъегет слывет поэтом,

А этот дар не каждому дается.

Танкабике:

Оставь, Шафак! Грешны твои слова,

Кто ж сравнивает смертного с пророком?

СЦЕНА.

(появляется на четвереньках, кувыркаясь Дивана)

Дивана:

Здравствуй, тетя байбисэ-апай!

(гримасничает)

Нынче мне меж землей и тучей

Видеть довелось забавный мслучай.

Хочешь, расскажу?

(хохочет)

Танкабике:

Поведай, Дивана! Коли смешно,

С тобой посмеемся заодно.

Дивана:

(поднимается с четверенек)

На скале Талкулгэн

Загубила орлица птенцов четверых.

Глаза им повыклевала, а потом

Крыльями вышвырнула из гнезда.

В пропасть они полетели,

Кувыркаясь, вот так. Ха-ха-ха!

(кувыркается)

Поглядела б на эту потеху ты, тетя!

(вдруг задумавшись, с тоской)

Какова красноглазая птица!

Отчего так жестока была она, а?

Танкабике:

Тебе показалось! Не может такого случиться.

Выводит орлица птенца одного или двух.

Дивана:

У этой их четверо было,

Пара своих и два – из чужого гнезда.

Танкабике:

Ступай, Шафак. Скажи, чтоб накормили Дивану.

Он голоден, видать, а с голоду двоится все в глазах.

Шафак:

Пойдем, чтоб сытых ты уразумел…

Дивана:

Почто н плачете от жалости вы обе?

У, каменные бабы!

(уходит плача за Шафак).

Танкабике:

Юродивый, больная голова!

Чего не померещиться ему?

Царица птиц своих птенцов не губит.

Наплел с три короба, оно, конечно так.

У раненого – рана к непогоде,

Нет, не поеду нынче к чабанам.

(Уходит)

СЦЕНА.

(появляется Ялсыгул. ПРИСАЖИВАЕТСЯ перед юртой Танкабике.(??))

Ялсыгул:

Окончил дело, и спокойней стало.

Душа моя согласна с божьей волей.

Слов не бросает байбисэ на ветер.

Сказала, коль с удачей возвратишься,

Порученное дело завершив,

Бешмет получишь новый от меня..

Сойдутся Акъегет и Зубаржат —

Два стебелька одной степи родимой.

Был к мальчику со дня его рожденья

Я в должности наставника приставлен

И пестовал его и опекал.

Он дорог мне, как будто брат меньшой.

(кричит(??))

Эй, байбисэ! Ты дома? Я вернулся!

СЦЕНА.

(Танкабике выходит из юрты).

Танкабике:

Явился наконец….

Сколь бестолковых за день!

С разбойниками беглыми в дороге,

Надеюсь, не столкнул тебя шайтан?

Довел ли скот в сохранности до места?

Ялсыгул:

Сопутствовало мне благополучье.

Скот в целости довел я, байбисэ!

Танкабике:

Что Рыскул-бей?

Ялсыгул:

Вначале хмурил брови.

Был недоволен. Мало, говорит.

Добавьте, мол, овец голов полсотни

И лошадей хотя бы четверть ста.

Танкабике:

(с тревогой)

Предвидела я жадность Рыскул-бея.

Ох, ненасытен этот человек!

Супруг покойный мой еще при жизни

Договорился с ним начет калыма,

И по рукам ударили они.

«Когда семнадцать будет Акъегету,

Ты выкупа оставшуюся долю

Пошлешь без промедленья Рыскул-бею»,-

Так завещал мне муж перед кончиной.

Умершего исполнила я волю.

Ялсыгул:

И я ему об этом говорил, а он в ответ:

«С кем уговор держал, того уж нет,

Ни самого, ни звания его».

Тогда велел обратно гнать я стадо.

Он жаден, на попятную пошел.

Ялсыгул:

Как на корнях репейника такого

Сумел родиться ангельский цветок?

Танкабике:

В людской природе всякое бывает…

Вай, Ялсыгул,

Я помню обещание свое.

Пусть новый твой бешмет не знает сносу.

Ты, Ялсыгул, скачи, и чабанам

Вели зарезать двух овец курдючных.

Хочу старейшин рода угостить!

Ялсыгул:

Считай, что я исполнил порученье.

(уходит).

Танкабике:

Бей заслужил того, чтобы набег

Я совершила на его стоянку,

Да жаль мне Зубаржат и Акъегета.

Но я ему еще припомню это.

(уходит.)

СЦЕНА.

(появляются с разных сторон Дивана и Дервиш).

Дивана:

(грызя большую кость).

Что сладко-то внутри!

Никак не доберешься!

(упав навзничь грызет кость).

Нет, не идёт!

Коль не наелся, где уж нализаться.

Пусть догрызет Лохматый.

Фью, фью, Лохматый!

Ешь, сукин сын!

(кидает кость и попадает в дервиша).

Дервиш:

О, аллах! Кто ж странника каменьями встречает?

Дивана:

Взгляни получше, гость,

Не камень то, а кость.

Я не догрыз её…

Дервиш:

(облизываясь).

А пищею, джигит, кидаться грех.

Дивана:

Я не джигит, юродивый я! Эх,

Какая шапка у тебя смешная!

А кисточка как у собаки хвост.

За хвост потянешь — с головы долой.

Вот ловко!

(обходит дервиша, разглядывая его).

А какой же ты косматый, прямо филин!

Признайся, нет ли у тебя хвоста

Такого, как у шапки?

(хохочет).

Откуда появился, борода?

Дервиш:

Я из краев далеких путь держу.

Не скажешь ли, стоянка эта чья?

Дивана:

Моя и байбисэ!

Дервиш:

А табуны, что видел я в степи?

Дивана:

И табуны мои. И облака,

И горы, и все окрест.

Вот захочу-

На облако вскочу и улечу.

Умчался бы в неведомые дали.

Да байбисэ, жаль оставлять в печали.

Дервиш:

А кем тебе приходиться она?

Дивана:

Я отроду юродивый ее.

Меня вначале звали Азергулом.

Что означает «прирожденный раб».

Но байбисэ сказала: «Это грех-

Смеяться над несчастным и святым».

Дервиш:

(пристально смотрит на Дивану)

На лбу твоем родимое пятно..

Дивана:

Ты что, слепец?

А ну взгляни опять!

То не пятно, а господа печать!

Дервиш:

Давно ли, божий раб, ее господь поставил?

Дивана:

Не божий раб, а человек я божий.

Раб-это ты, на филина похожий.

Дервиш:

А сколько лет тебе, не скажешь, человек?

Дивана:

А у меня их нет, ни зим, ни лет.

Ногами мну траву и без годов живу.

А ты откуда взялся? Что за гость?

Дервиш:

Я дервиш. Мне назначено судьбою

По свету странствовать и веру раздавать.

Хоть ног моих привычны сухожилья,

Но икры от усталости болят.

Во рту за трое суток у меня

Ведь не было и маковой росинки.

Ты говоришь, что байбисэ добра.

Веди же к этой женщине скорее.

Дивана:

Ее жилище пред тобой, дружище!

Эй, байбисэ-апай!

(появляется Шафак с бурдюком. Увидев останавливается).

Дивана:

Приветствуй дервиша косматого, Шафак,

Чье платье пострадало от собак.

Дервиш:(про себя)

Как хороша красавица степная!

(положив руки на грудь, молча приветствует).

(к Шафак) — Дитя мое, дай мне глоток воды,

И бог тебя вознаградит за это.

(Шафак подает Дервишу напиться)

Дивана:

Какое же дитя она, коль замужем давно?

Ждет Юлмурзу-супруга своего.

Дервиш(к Шафак):

В твореньях божьих нету подражанья:

Не схожи человеческие лица,

И помыслы людские и сердца.

Прекрасен этот и уродлив тот.

Один умен, другой лишен рассудка.

Дивана:

К земле я нынче ухо приложил:

Чу, слышу приближающий цокот,

Наверно, едут всадники с войны.

Дервиш:

Глаголят истину юродивых уста,-

Считают, знать, в народе неспроста.

Да будет так!

(Шафак уходит).

9 СЦЕНА.

(ВЫХОДИТ Тантабике).

Дивана:

Глянь, байбисэ, на этого пришельца.

Не правда ли – на филина похож?

Дервиш:

(встает и пристально смотрит на Танкабике)

Да будет, байбисэ, твой век благословлен.

Да ниспошлет аллах отраду сердцу,

Достаток дому и приплод стадам!

Танкабике:

Благодарю тебя, любезный странник!

Пусть не останутся слова словами.

Желаю и тебе благополучья:

Душе-покоя, легкости — ногам.

(поклонились оба)

Танкабике:

Ты из каких сторон забрел к нам, странник,

И благи ли занятия твои?

Дервиш:

Пророка я посланник, байбисэ.

Не ведая занятия другого,

Хожу по белу свету и смертных

Аллаху преклоняться призываю.

Танкабике:

Дороги и дела твои-благие.

Дивана:

(приложив ухо к земле)

Не слышу топота коней, а ночью слышал…

Танкабике: (Диване)

Ах, не бубни!…

(Дервишу) Хороший гость пир носит за плечами.

Пожаловал, монах, ты в самый раз.

Мой средний сын становиться мужчиной.

Калыма остававшуюся долю

Внесла сегодня за его невесту,

В честь этого мы трапезу устроим.

Старейшин рода пригласила я.

Ты с нами посидеть не откажись.

Дервиш:

Пусть бог простит грехи тебе за то, что

Его слуге оказываешь честь…

Я знаю, человек не без греха.

Дивана:

Все грешники, ха-ха-ха!

Танкабике, и я не без греха?

Танкабике:

Нет у тебя грехов. Ты Дивана, безгрешен.

Дервиш:(про себя)

Танкабике?…

(к Танкабике)

Тебя зовут Танкабике, хозяйка?

Танкабике:

С тех пор как умер муж мой незабвенный,

Так Дивана лишь изредка зовет.

Другие просто называют «тетя».

Мне показалось, удивился ты,

Когда меня по имени назвали?

Дервиш:

Впервые слышу это имя я.

Оно звучит красиво, необычно,

Чем удивленье вызвало мое.

Танкабике:

Зайдем-ка в юрту, дервиш, и отведаем

Ту пищу, что велела я подать.

(уходят в юрту)

Дивана:

А все же он на филина похож.

И бегают его глаза все время.

Пойду зарою в землю тех орлят.

Что под скалой недвижною лежат.

Всех мертвых надо предавать земле,

Хоть в юрте родились, хоть на скале.

(УХОДИТ).

СЦЕНА.

(появляются Акъегет и Зубаржат в ОДЕЖДЕ ВСАДНИКОВ!)

Зубаржат:

Мой сокол ясный, обними покрепче!

Акъегет:

Ах, Зубаржат, голубушка моя!

Теперь никто нас не разлучить не сможет.

Зубаржат:

Всевывшний создал под одной звездой нас

И клятвою отцов соединил,

А если бог помолвил, кто же может

Разъединить два сердца в этом мире?

А если я погибну, то из мертвых

Меня ты поцелуем воскресишь.

Бессмертны мы с тобою Акъегет!

Акъегет:

А если б родилась в стране далекой

Я разыскал тебя бы все равно,

Раз это нам от бога суждено.

Зубаржат:

На голос твой, мой сокол нареченный,

Я, путь держа, весь обошла бы свет,

Взывая сердцем: где ты, Акъегет?

Всей земле известно-

Я твоя невеста.

Мой любимый и незаменимый,

Поскорей на мне женись.

Акъегет:

В честь этого тебя целую я!

Зубаржат:

Вдруг белый царь возьмет и на войну

Пошлет тебя, как брата твоего,-

Я не смогу разлуки пережить.

Акъегет:

Уверен я, коли случится так,

Ты будешь ждать, как ждет его Шафак.

Зубаржат:

Ждать не смогу, терпения не хватит.

Уйдешь ли на охоту или на войну,

Рожденная в седле, я буду рядом

И в меткости стрелку не уступлю.

Разлука гибели страшнее во сто крат.

Акъегет:

Не надо о печальном, Зубаржат.

Зубаржат: (ласково)

А вдруг меня похитил бы дракон?

Унес, и я исчезла бы, вот так…(убегает)

Акъегет:

Я за драконом кинулся бы вслед

И у него отбил тебя, мой свет.

(оба обнимаются)

Зубаржат:

Ах, Акъегет, как страшен похититель,

Он чуть не задушил меня в объятьях.

Акъегет:

К моей груди ты ушко приложи,

Внимательно послушай и скажи:

В силки попала птица или это

Покой забыло сердце Акъегета?

Любимая, ты неуком была,

Не ведамшим уздечки и седла.

То было месяц или день назад,

А нынче ты другая, Зубаржат.

Зубаржат:

Отныне и навеки – я твоя.

Акъегет:

Наверное, сегодня будет мать

Старейшин в белой юрте угощать,

А молодые ныне в нашу честь с тобой

Придут на берег озера гурьбой

И хоровод веселый заведут.

(увидел, что Зубаржат опечалилась)

Ты чем-то опечалилась? Твой взор

Как будто бы мне выказал укор?

Зубаржат:

Ах, Акъегет! С тобой мы непочтительные дети,

Забывшие колени приклонить

Пред матерью, прося благословенья.

(убегают в кулисы.)

СЦЕНА.

Вид стойбища. Юрта Танкабике. Появляется Дервиш. Проходит из правойдальней кулисы по диагонали к левой 1 кулисе – «играя» на кубысе.)

Появляются А. и З. , становятся на колени – они не видят Дервиша.)

Акъегет:

Родившая меня в священной муке,

Ты выйди к нам, исполненным любви,

И, опустив на головы нам руки,

Союз сердец, как мать, благослови!

(Сзади выходят Старейшины. Появляется Танкабике, Шафак)

Танкабике: (Дервишу)

Вот это он и есть, мой средний сын.

Мой мальчик Акъегет.

А это Зубаржат — его невеста.

Благослови их, странник.

Дервиш:

Всевышний! Зубаржат и Акъегету,

Рабам твоим, пошли любовь и верность,

Богатство и согласие пошли! Аминь!

Старейшина:

Святой благословил вас человек,

Посланник он пророка самого

И, странствуя, дарует людям веру.

(Дервиш склоняет голову)

Танкабике:

Все то, что завещал мне твой отец,

Я соблюдаю свято…

Старейшина:

Заветы и обычаи — священны.

Всегда храните верность им и вы!

Танкабике(кладет правую руку на голову Зубаржат):

Не я тебя выкармливала грудью,

Но ты мне дочь. Благословенна будь!

(левую руку кладет на голову Акъегета)

Сыночек мой, мой мальчик возмужавший,

Пусть станет счастье спутником твоим.

Старейшины:

Аминь!

Акъегет:(поднимаясь с колен)

Ты, мама, позаботилась о сыне,

Степная вольность у меня в крови,

И, на любовь благословленный ныне,

Я доброй волей стал рабом любви.

Танкабике:

Рабы любви — возвышенная должность!

Старейшина:

Однако, дети, разума рабами

Порою предпочтительнее быть.

Старейшина:

Душа, как море, без причины всякой

В смятение приходит иногда,

Старейшина:

А разум, словно горная вершина,

Высок и постоянством наделен.

Акъегет:

В словах я ваших чувствую заботу.

Но разве обязательно враждуют

Холодный разум с пламенностью сердца?

Танкабике:

Еще дитя ты, потому не знаешь,

Какой жестокой схватка может быть

Между умом и сердцем беззащитным.

Акъегет:

Что суждено того и на коне,

Как говориться, не объехать мне.

А за слова-спасибо!

Дервиш:

Полезно слушать умудренных жизнью.

Шафак (смотрит на него с тревогой и опаской. Про себя)

Какой он странный, этот человек…

Танкабике:

Ты, Шафак, спросить о чем-то хочешь?

Шафак:

Нет, просто повторила про себя

Слова, произнесенные тобою…

Дервиш(как-бы Шафак):

Завидная пора!

Все впереди — любовь и наслажденья,

И ничего утраченного нет.

(Шафак отстраняется в испуге от него.)

Танкабике: (Акъегету)

Как брат твой возвратиться, справим свадьбу,

На всю округу будет пир горой.

На скачках сможешь удалью блеснуть.

Шафак, подай сюда китайские две чаши,

Кумысом их наполнив до краев!

Шафак:

Сейчас, свекровь. (уходит)

Танкабике:

Когда вы в колыбели были оба,

В один из дней осенних, как-то раз

Отец твой скачки, помнится, устроил.

Два бея, два отца, содвинув чаши

И объявили о помолвке вашей.

(выходит Шафак с чашами)

Шафак:

Теперь вам по семнадцати, вы сами

На счастье осушите их до дна.

Пусть счастье будет полным, как они!

(Шафак подает чашу Зубаржат-та подносит к губам, но не пьет. Когда Шафак подает чашу Акъегету, взгляд ее встречается со взглядом Дервиша.Она роняет чашу. Все в растерянности.)

Старейшины:

Какая ты неловкая, Шафак!

Шафак:

Ах! Словно по руке ударил кто-то,

И мысли перепутались…

Старейшины:

Вот грех-то!

Танкабике:

Пускай сия недобрая примета

Хорошей обернется стороной!

Акъегет:(матери)

Упала чаша,

Ну скажи на милость,

Зачем же сразу думать о дурном?

Старейшина:

И в ясные и в пасмурные дни

Приметы предсказаниям сродни.

Акъегет:

Коль верить каждой вот такой примете,

То станет тяжко жить на белом свете.

Упала чаша, пролито питье,

Но есть благословение твое.

Хоть десять чаш прольется — не беда!

Свети, благословения звезда!

Старейшина:

Судьба у всех написана на лбу-

И сказано: не искушай судьбу.

ДЕРВИШ:

Напрасная тревога.

Акъегет:

Оставшуюся чашу буду рад

Я выпить, мама, вместе с Зубаржат —

Одну вдвоем, чтоб породниться душам.

Зубаржат:

На, Акъегет, сначала выпей ты.

Акъегет:

Нет, Зубаржат, ты приступи к почину,

А я допью вторую половину.

(сначала пьет Зубаржат, затем Акъегет)

Старейшина:

Испили вы лишь половину доли.

Танкабике

Боюсь, чтоб половинчатым не стало

И ваше счастье, милые мои.

СЦЕНА.

(вбегают Ишмурза и Дивана)

Ишмурза:

Радостная весть! Радостная весть!

Дивана:

Эй, байбисэ, гонцам по пять алтын за радостную весть

И десять тем, кто радоваться станет!

Примчался верховой на загнанном коне

И говорит, что войско из похода

С победой возвращается домой!

(общее оживление)

Танкабике:

Тебя я, Дивана, дарю бешметом новым,

И шапку новую дарю я Ишмурзе.

Ну, что молчите? Или вы не рады?

Дивана:

Ты лучше, байбисэ, дала бы мне жену.

У всех есть жены, я лишь не женат.

Ишмурза:

Не хуже мы, чем остальные все.

Дивана:

Дай мне жену, но раньше — Ишмурзе!

Танкабике:

Что скажешь дураку?

В такой-то день юродствовать решил!

Бывают жены не у всех мужчин…

Шафак: (радостная, бросается в объятия Танкабике)

Ужели я до счастья дожила?

А сердце то взмывает, словно сокол,

То падает, как в бездну, с высоты.

Старейшина:

Крепись, дитя! Перед внезапным счастьем,

Как перед горем, стойкой надо быть.

Дивана: (приложив ухо к земле)

Я цокот слышу скакунов усталых,

Копыта одного в земле рождают гул.

То Юлмурзы, наверно, иноходец!

Акъегет:

Позволь нам, мама, вместе с Зубаржат

Отправиться навстречу долгожданным.

Танкабике:

Мы на войну их провожали дома

И дома их обязаны встречать.

Старейшина:

Терпение нам предки завещали.

Шафак:

Терпение иссякло у меня

И кружится земля перед глазами.

Дозвольте, я выбегу навстречу.

Поздравлю мужа своего с победой

И к стремени щекою припаду.

Старейшина:

Нельзя, Шафак. Терпение имей.

Дивана: (смотрит вдаль)

Вот первый всадник на бугор поднялся.

Еще один! Картины нет дороже…

(все смотрят вдаль. Дервиш безучастен.)

Ишмурза:

А третий впереди – мой старший брат, похоже!

Танкабике:

Нет, то не он. Я плоть свою узнала бы тотчас.

Акъегет:

Вот тот, четвертый, кажется, мой брат!

Танкабике: (к Шафак)

Пойди переоденься, нарядись.

Мужей встречают в праздничных одеждах.

Шафак:

Ах, бестолковая, совсем забыла я.

А что, когда я в свадебном наряде

Предстану перед мужем дорогим?

Зубаржат: (к Шафак)

Тебя согнула радость, словно иву,

Что смотрится в речную глубину.

Ты умница Шафак.

День этот равен свадьбе.

Танкабике: (с тревогой)

Я тот гонец, тот вестник, почему

Не осадил коня перед моею юртой?

Акъегет:

Я до сих пор не вижу Юлмурзы.

Дивана:

А вон скакун, прихрамывая чуть,

Без всадника плетется в поводу.

Танкабике:

В глазах моих, сыночек, помутилось.

Все верховые — словно за туманом.

Дивана:

Наездники достигли крайних юрт.

Акъегет:

Мой брат по званью сотник, и ему

В ряду переднем следовало б ехать.

Дивана:

С хромого скакуна уздечку сняли

И в степь его пустили… не пошел.

Плетется позади хромой красавец.

(проезжают (или пройдут) всадники)????

Танкабике:

Эй, Мустафа! Не ты ли это?

Почто, скажи, не вижу Юлмурзы?

Эй, Барлыбей, где сотник Юлмурза?

Молю, Кулуш, хоть ты ответь, где сын мой?

Лишились языков они как будто.

О господи, будь милостив, спаси!

(гонец передаёт узелок СТАРУХАМ. Те по цепочке отдают его Танкабике.)

(Дивана подбирает и ощупывает узелок).

Дивана:

Не золото ли в этом узелке?

(развязывая узелок)

Старейшины:

Земля! Земля с его могилы!

Танкабике:

Сыночек мой! Мой мальчик! Юлмарза!

За что, всевышний, ты казнишь меня?

Всю жизнь казнишь, не зная милосердья!

Неужто грех мой так велик, что я

Его не замолила и поныне?

Крик Шафак: (появляется внезапно)

Возьми меня в могилу, Юлмурза!

Мне саваном пусть будет это платье!(падает на землю)

Дивана: (садится рядом)

Не плачь, Шафак, ты мне женою будешь…

(ЗТМ)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА

(прошло несколько дней) (появляются аксакалы и Танкабике)

Старейшина:

Спасибо, байбисэ, за угощенье!

Отменно угостила нас, отменно!

Танкабике:

На зов мой вы откликнулись, как эхо,

И оказали честь мне дать совет.

Старейшина:

Я вспоминаю щедрость Юлмурзы,

Она не иссякает в этой юрте.

Ты, байбисэ, не просто байбисэ,

Ты баба-бей! И норова мужского!

Как все другое, то-то и оно.

Старейшина:

От щедрости богатство не убудет,

Наоборот – умножится оно.

Покуда живы, будем веселиться,

И пить, и есть – не станем мы поститься.

Помрем, и пища нам не пригодиться.

Танкабике:

Всю ночь я нынче не смыкала глаз,

Все думала, как быть.

И так нехорошо, и так не гоже,

На вашу мудрость только уповаю.

Послала Рыскул-бею приглашенье,

Но почему-то не явился он.

Старейшина:

Но старшим ждать его не подобает.

Старейшина:

Не много ль чести будет для него?

Старейшина:

Да, твой очаг дал трещину, но пламя

Поддерживать в нем надо все равно.

Старейшина:

Рассчитывай на милосердье бога,

Душой терзаться – делу не подмога.

Танкабике:

Мне б колесо судьбы подслеповатой

В привычную направить колею.

Малинкой, поднесенною к губам,

Шафак осталась, как известно вам,

А ягоду сорвавшего уж нет.

Но за нее калым богатый отдан.

Не приложу ума, что делать с ней?

Старейшина:

Затем и собрались, чтоб дать совет.

Старейшина:

Обычай предков следует блюсти.

Старейшина:

Ты вспомни, байбисэ, о младшем сыне,

Годок-то стригунку который будет ныне?

Танкабике:

Совсем еще дитя.

Исполниться двенадцать через месяц.

Старейшина:

За Ишмурзу нельзя отдать Шафак.

На ней обязан Акъегет жениться.

Таков адат – обычай наших предков.

Старейшина:

Пусть Рыскул-бей калым вернет сполна

И дочку за другого отдает.

Слыхал, к нему из рода Каракужи

Сладкоголосых сватов засылали.

Танкабике:

Да сможет ли он выкуп возвратить?

Ведь и у бея кони на счету.

Немаленький калым ему заплачен.

Старейшина:

Коль выкупа он не пришлет назад,

То женишь Ишмурзу на Зубаржат.

Танкабике:

А если Акъегет и Зубаржат

Два лезвия кинжала одного?

Любовь меж ними, верность и согласье.

Старейшина:

Подумаешь, любовь!

На сердце снизойдет, как наважденье,

И рад своей проделке АЗРАКА(царь Дивов).

Старейшина:

Все беды от любви и все грехи.

Тому примеров множество на свете.

Танкабике: (вздохнув)

Да, это так… Но все любви мы дети.

Старейшина:

Не в нашей воле изменить обычай.

Коль Рыскул-бей не возвратит калым,

Поженим двух сынов одновременно.

Старейшина:

Пускай лишь сорок дней минует прежде

Со времени кончины Юлмурзы.

СЦЕНА.

(появляется Дервиш)

Дервиш:

Почтенные, повремените малость,

Стороннему позвольте молвить слово.

Старейшина(Катя):

Послушаем посланника пророка.

Дервиш:

Обычай завещали мудрецы,

Его держаться следует не слепо,

А согласуя с разумом поступки.

Супругом быть не может Ишмурза.

Нет отроку двенадцати еще,

Он в брачный возраст не вошел покуда.

Написано в Коране, что ему

Входить в объятья женщины запретно.

Старейшина(Гульнур):

А мы живем неписанным законом,

У нас в степи обычаи свои.

Дервиш:

Вы дело, неугодное пророку,

Хотите, как язычники, затеять.

Поспешность седовласым не к лицу.

Отдав Шафак за мальчика, не мужа,

Обрушите гнев бога на себя.

(СТАРЕЙШИНЫ в недовольствье)

Танкабике:

Быть может, Дервиш истину речет.

Зачем нам торопится с приговором?

Старейшина(Настя):

Нет, байбисэ, обычай есть обычай.

Мы сказанного слова не меняем.

Старейшина(Катя):

Таков закон – нам некуда податься.

Дервиш:

Клянусь священным камнем Каабы,

Неправое выносите решенье!

Старейшина(Гульнур):

Отсюда далека страна арабов,

Там, где пророк покоится в земле.

Мы вольницы степной верны законам.

Вершим дела по разуменью предков.

Дервиш:

Вы дикие еще, как и законы ваши.

Старейшина(Настя):

Не унижай нас, Дервиш! Не позволим!

Жесток обычай, но не обойдешь.

Ты этого понять не сможешь, странник.

Старейшина(Катя):

Добро хозяйка! Нам пора в дорогу.

Была гостеприимна ты, спасибо!

(Встают с мест. Выходят Ялсыгул и Шафак – выносят дары старейшинам)

(Старейшины уходят, Танкабике, Шафак и Ялсыгул ведя их под руки провожают)

СЦЕНА.

Дервиш: (один)

Проклятье! Дикари степные! Но поглядим,

Кто верх еще возьмет.

Танкабике держу я в кулаке.

(Танкабике и Шафак возвращаются – Шафак по приказу Танкабике убирает «кошмы» и уходит).

Танкабике:

Ты, Дервиш, не сердись, не обижайся

За то, что оказался голос твой

Для аксакалов гласом из пустыни.

Мне, думаешь, легко?

Из собственной груди я вырываю сердце.

Ах, сколько глаз обреченно на слезы!

Дервиш:

Закон бесчестный — это не закон,

Но не об этом речь сейчас.

Танкабике:

О чем же?

Дервиш:

Хочу к тебе я обратиться с просьбой!

Танкабике:

Ты не попросишь многого, я знаю.

Считай, что просьба выполнена мной.

Дервиш:

Не обещай, пока не знаешь просьбы!

А вдруг не сможешь выполнить ее?

Танкабике:

В глазах твоих я вижу странный свет.

Проси, а не тревожь меня словами.

Дервиш:

Исхожены мной тысячи дорог,

За много лет устал я, изнемог.

Вот эти руки только посох знали,

А в них, поверь, течет не рыбья кровь.

Танкабике:

Твои слова загадочными стали.

Стреляй по цели, а не суесловь.

16 СЦЕНА.

(слышится конский топот. Появляется Рыскул-бей.)

Рыскул-бей:

Благополучье дому и стадам.

День добрый, байбисэ!

Танкабике:

Я посылала за тобой гонца

И удивилась, что не прибыл ты,

Мы ожидали долго, как могли.

Старейшины, жаль, отбыли уже.

Располагайся, дорогой, как дома!

Рыскул-бей:

Был на охоте я, когда гонец твой прибыл,

И посему прости за опозданье.

На чем же порешили аксакалы?

Танкабике:

Гроза не ходит против ветра, бей.

Обычая держались старики??

И порешили так:

Женю я Акъегета на Шафак,

Калым сполна ты возвратишь назад

И вновь получишь власть над Зубаржат.

А если не вернешь ты выкуп мой,

То станет Ишмурзы она женой…

Рыскул-бей:

Быть посему. Верну тебе я выкуп.

Настырный Каракужа не замедлит

Ко мне направить сватов златоустых..

А жаль, что породниться не пришлось.

Дервиш:

Стада, отары, табуны… О боже,

Подумали б о детях хоть бы раз!

Рыскул-бей:

Оставь, монах, то не твоя забота.

Ну значит, байбисэ, я скот гоню обратно.

Ни головы не пропадет поверь.

Танкабике:

Задаток наш вернешь с приплодом, бей!

Рыскул-бей:

А много ли попросишь с головы?

Танкабике:

Одну к одной,

Учитывая бейский титул твой.

Рыскул-бей: (вскочил)

Клянусь, ты заговариваться стала!

С баранами равняешь титул мой!

Танкабике:

Не горячись! От слова не умрешь!

Пожизненный твой титул, да не вечна

Земная жизнь, а там мы все равны.

Рыскул-бей:

Ах-хай! Как ты умеешь жалить!

Танкабике:

Каков язык – такая и молитва.

Рыскул-бей:

Ты, требуя приплод, с меня сдираешь шкуру!

Танкабике:

Мне шкура ни к чему твоя, ты лучше

Верни овец, и я сдеру с них шкуры.

Рыскул-бей:

Меня ты озадачила немного,

Не раз был мор, в степи ягнята гибли.

Танкабике:

Что правда, бей, то правда, я не спорю,

Но не подвержен бедствиям калым.

Рыскул-бей:

Не будем торговаться. Скинь чуток.

Танкабике:

Я не жадна, цени великодушье:

На пять голов накинешь по одной.

Рыскул-бей:

(взволнован)

Перешибет ли обух эту плеть?!

Шайтан с тобой, но не встречайся впредь.

Твой сын не стоит дочери моей!

Прощай и знай: все помнит Рыскул-бей!

(круто разворачивается и хочет уйти)

СЦЕНА.

(снова конский топот, и прижимая руку к ране в боку, входит гонец)

Гонец:

Дурные вести, бей, дурные вести!

Ты сватам Каракужи отказал,

Чтоб отомстить, послал людей в набег он,

Они твои угнали табуны…

Рыскул-бей:

(ударяя гонца плетью)

А вы что, трусы, не могли отбить их? (еще раз бьет гонца)

Гонец:

Нет, бей, дрались мы насмерть с ними,

Хоть в меньшинстве печальном оказались.

И в схватке все табунщики погибли.

Не ведаю, как доскакал сюда.

Не ранен я, убит я, Рыскул-бей!

(падает замертво)

(входит Ялсыгул и утаскивает гонца).

Рыскул-бей:

Ну погоди, коварный Каракужа!

Я кровник твой, не жди пощады, пес!

Танкабике:

Как отомстишь, когда ты разорен?

Как всадников возглавишь, если седла

Остались только от коней твоих?

Рыскул-бей:

Что ж, байбисэ, порадоваться можешь.

Танкабике:

Зачем же буду радоваться я?

С твоими и моих коней угнали.

Рыскул-бей:

Ты снова победила, байбисэ.

Приобретешь невестку поневоле,

А у меня ни дочки, ни коней.

Пусть сгинет род мой, если Каракужа

Убит не будет этой вот рукой.

Танкабике:

Беда нас породнила, Рыскул-бей.

Могу сказать по совести, что я,

Как дочку, полюбила Зубаржат

И с нею расставаться не хотела.

Рыскул-бей:

Утешила меня ты, байбисэ.

Моя рука пусть к сабле прирастет.

Прощай! Не обессудь!

Эй, коновод, коня мне подавай!

Танкабике:

Желаю я тебе удачи, бей!

Топ 5 Ужасных Фактов про Утопление


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: