Глава 17. тайна батильды.

ЧАСТЬ 1. Перевод TeaMann (обновлено 24.07 в 22:21)

«Гарри, стой!»

«Что случилось?»

Они только что достигли могилы неизвестного Эббота.

«Там кто-то есть. Кто-то наблюдает за нами, я уверена. Там, за кустарниками…»

Они всё ещё стояли, держась друг за друга, пристально глядя на чёрную границу кладбища. Но Гарри ничего не видел.

«Ты уверена, что там что-то было?»

«Я видела какое-то движение, я даже готова поклясться…»

Она отошла от него и подняла свою палочку.

«Мы выглядим как обыкновенные магглы» — сказал Гарри.

«Магглы, которые только что возлагали цветы на могилы твоих родителей? Гарри, я уверена, что там кто-то есть!»

Гарри отвлёкся и думал об «Истории Магии», о том, что кладбище, должно быть, часто посещаемо, что…—

Он опомнился, когда услышал шелест и увидел небольшой вихрь снега, на который указала Гермиона. Призраки не могут перемещать снег…

«Это кот» — сказал Гарри через пару секунд – «или птица.. Если бы это был Пожиратель Смерти, мы бы уже давно были мертвы. Давай выйдем отсюда и наденем мантию-невидимку.»

Весь путь с кладбища они оглядывались назад. Гарри, который не выглядел жизнерадостным, хотя и заверил Гермиону в обратном, был очень рад добраться до ворот.

ЧАСТЬ 2. Перевод Sili (обновлено 24.07 в 22:33)

Паб был еще более полон чем прежде. Приблизившись к церкви, они услышали множество поющих голосов. На мгновение, Гарри подумал найти убежище здесь, но прежде, чем он смог что-то сказать, Гермиона пробормотала Пойдем этой дорогой, и потянула его вниз по темной улице, ведущей на противоположенный конец деревни.

Гарри не мог разобрать, где заканчиваются дома, и переулок снова превращается в открытую местность. Они шли так быстро, как могли, мимо множества окон, с искрящимися через темные занавески разноцветными огнями контурами Рождественских елок .

— Как мы собираемся искать дом Батильды?- спросила Гермиона, которая немного дрожала

-Гарри? Что ты думаешь? Гарри?

Гарри не обращал внимание. Он смотрел на темную массу, стоявшую в самом конце этого ряда зданий. В следующий момент он убыстрил шаг и потянул за собой немного скользившую по льду Гермиону.

— Гарри-

— Смотри… Посмотри на это, Гермиона …

ЧАСТЬ 3. Перевод TeaMann (обновлено 24.07 в 23:02)

Большая часть дома всё ещё стояла, хотя и была покрыта тёмным плющом и снегом, но справа передняя сторона первого этажа была полностью разрушена, и Гарри был уверен, что именно там и было применено проклятье. Они с Гермионой стояли в воротах и с замиранием смотрели на развалины, которые раньше тоже были домом.

«Интересно, почему никто не пытался восстановить это?» — прошептала Гермиона.

«Может быть, это невозможно восстановить» — ответил Гарри – «Может быть, это похоже на раны, нанесённые Тёмной Магией, которые нельзя залечить…»

Он вынул руку из-под плаща и попытался толкнуть толстые ворота, которые никак не хотели поддаваться.

«Я надеюсь, ты не собираешься идти внутрь? Это небезопасно, может…— О, Гарри! Смотри!»

Его взгляд устремился на ворота, откуда поднялся знак, весь заросший крапивой и сорняками. Золотыми буквами на нём было написано:

«На этом месте, ночью, 31 октября 1981 года, Лили и Джеймс Поттеры потеряли свои жизни; их сын, Гарри, стал единственным волшебником, способным противостоять Смертельному Заклинанию. Этот дом в руинах, невидимый для магглов так и остался стоять, как памятник Поттерам, и как напоминание о насилии, которое разрушило семью.»

И здесь же, на знаке, виднелись надписи других ведьм и волшебников, которые приходили посмотреть на место, где жил Мальчик-Который-Выжил. Некоторые просто вписывали свои имена Несмываемыми Чернилами, другие вырезали инициалы на дереве, третьи оставляли свои сообщения. Наиболее позднее из них слегка светилось:

«Удачи тебе, Гарри, где бы ты ни был. Если ты читаешь это, то мы все вместе с тобой! Да здравствует Гарри Поттер!»

ЧАСТЬ 4. Перевод Sili (обновлено 24.07 в 23:25)

Они не должны были писать на знаке! сказала возмущенная Гермиона.

Но Гарри сиял.

Это замечательно. Я рад, что они это сделали. Я …

Он прервался. Закутанная фигура хромала по узкой дороге в их направлении, вырисовываясь в ярком свете в виде силуэта. Гарри подумал, хотя было трудно судить, что фигура была женской. Она двигалась медленно, как будто боясь наступить на заснежанную землю. Ее сутулость, ее тучность, ее шаркающая походка в целом создавало впечатление о преклонном возрасте. Они наблюдали в тишине, как она приближалась.

Гарри выжидал, наблюдая зайдет ли она в один из домов, которые проходила, но он инстинктивно знал, что не должна. Наконец она остановилась в нескольких ярдах от них и просто стояла там посреди замерзшей дороги.

Он не нуждался в щепке своей руки Гермионой. Не было никакого шанса, что эта женщина была маглом. Она стояла, пристально глядя на дом, который должен быть полностью невидим для нее, если она не была ведьмой. Даже предполагая, что она ведьма, было странно в ее поведении выйти ночью на этот холод, просто чтобы посмотреть на старые развалины.

По всем правилам нормального волшебства, она не должна была быть в состоянии видеть его и Гермиону. Однако, у Гарри было странное чувство, что она знала, что они там есть, а так же, кем они были.

Как только он пришел к этому заключению, она подняла руку, на которой была одета перчатка и кивнула.

ЧАСТЬ 5. Перевод TeaMann (обновлено 24.07 в 23:50)

Гермиона прижалась к Гарри под мантией и прошептала: «Как она узнала?». Гарри потряс головой. Женщина подозвала второй раз, более энергично. Гарри мог придумать множество причин не повиноваться этой женщине, и всё же его подозрения о её порядочности всё сильнее укреплялись, пока они стояли лицом к лицу на этой пустынной улице. Что если она ждала их все эти долгие месяцы?

Может, это Дамблдор сказал ей, что Гарри придёт сюда? Была ли это та фигура, которая следила за ними от кладбища? Даже её возможность видеть их, напомнила какую-то «дамблдоровскую» силу. Наконец, Гарри заговорил, заставив при этом подскочить Гермиону: «Вы-Батильда?»

Фигура кивнула и подозвала опять. Под плащом Гарри и Гермиона посмотрели друг на друга. Гарри поднял брови, Гермиона слегка кивнула, и они подошли к женщине.

Женщина вела их через дома, затем она зашла в ворота. Гарри и Гермиона последовали за ней по передней дорожке через сад. Мгновение она повозилась с ключом от двери, затем отошла, позволяя им войти. Или она пахла плохо, или её дом, но Гарри проходя мимо, морщил нос. Они сбросили мантию-невидимку и вошли в дом.

Теперь, когда Гарри был около неё, он понял, насколько же крошечной она была по сравнению со своим возрастом: она доставала своей макушкой только до груди Гарри. Она закрыла дверь на замок, затем повернулась и посмотрела Гарри в лицо.

Её глаза были большие, потонувшие в изгибах прозрачной кожи. На её пятнистом лице выступали вены. В нос ударял сильный аромат старения, пыли, нестиранной одежды, изъеденного молью старого платка, прикрывавшего редкие волосы, через которые просматривался скальп.

«Батильда?» — повторил Гарри.

Она снова кивнула. Вдруг Гарри почувствовал своей кожей медальон, что-то внутри него билось, словно он проснулся, через холодное золото он мог чувствовать пульсирование в нём. Неужели, медальон почувствовал, что вещь, которая может его уничтожить была рядом?

Батильда отодвинула Гермиону и прошла в гостиную.

«Гарри, не нравится мне всё это…» — выдохнула Гермиона.

«Посмотри на её рост, я думаю, мы пересилим её, если до этого дойдёт дело», — сказал Гарри – «Послушай, я должен тебе сказать, она не совсем в порядке. Мюриэль называет её сумасшедшей»

«Входите» — позвала Батильда из соседней комнаты. Гермиона вздрогнула и схватила Гарри за руку.

ЧАСТЬ 6. Перевод http://book7.my1.ru/publ (обновлено 25.07 в 08:55)

— Все в порядке, — сказал Гарри уверенно и направился в гостиную. Батильда шаталась по комнате, зажигая свечи, но вокруг по-прежнему было темно, хотя и не слишком. Под ногами лежал толстый слой пыли, Гарри почувствовал, что снизу пахнет сыростью, плесенью и чем-то вроде гнилого мяса. Гарии задумался, когда же в последний раз кто-нибудь заходил проведать Батильду. Она, кажется, уже забыла, что может колдовать, во всяком случае, свечи она зажигала просто вручную, шнурок на ее манжете грозился вот-вот загореться.

— Давайте лучше я, — предложил Гарри и забрал у нее спички. Она смотрела, как он зажигал свечи, стоящие на блюдцах, на стопках книг и на столах, зажатые между треснувших чашек. Последняя свеча, которую он зажег, стояла на пузатом комоде рядом с огромным количеством фотографий. Когда пламя вспыхивало, его свет отразился на пыльном стекле и серебре. Гарри заметил какое-то движение на картинах. Пока Батильда возилась с дровами для камина, он прошептал: Тергео. Пыль с фотографий исчезла, и он заметил, что примерно полдюжины самых больших и дорогих рамок пустует. Он удивился, зачем Батильда или кто-то другой забрал фотографии. Затем одна из фотографий в заднем ряду привлекла его внимание, и он схватил ее. Симпатичный молодой человек, вор сидевший подоконнике у Грегоровича лениво улыбался из серебряной рамки. Гарри тут же вспомнил, где видел его раньше: в книге Жизнь и Ложь Альбуса Дамблдора, рука об руку с молодым Дамблдором. Должно быть, отсутствующие фотографии оказались в Ритиной книге.

— Миссис — Мисс — Бэгшот? — сказал он, голос немного дрожал. — Кто это?, — Батильда, стоящая посреди комнаты смотрела на Гермиону, разжигающую камин.

— Мисс Бэгшот?, — повторил Гарри, подходя с фотографией в руке в тот момент, когда загорелся огонь в камине. Батильда обернулась на его голос и Хоркрукс на груди забился сильнее. — Кто этот человек? — спросил Гарри, протягивая фотографию. Она посмотрела на фото, затем на Гарри.

— Вы знаете, кто это? — повторил он громка и медленно. — Этот человек, вы знаете его? как его имя? — Батильда выглядела озадаченно. Гарри почувствовал страшное разочарование. Как Рите Скитер удалось добраться до воспоминаний Базильды?

— Кто этот человек? — повторил он громко.

— Гарри, что ты делаешь? — спросила Гермиона.

— Фотография. Гермиона, это вор, тот, кто ограбил Грегоровича! Пожалуйста! — сказал он Базильде. — Кто это? -Но она только смотрела на него.

— Зачем вы нас позвали, миссис — мисс — Бэгшот? — спросила Гермиона. — Вы что-то хотели нам сказать?

Словно не слыша Гермиону, Батильда подошла ближе к Гарри. Она мотнула головой в сторону прихожей.

— Вы хотите, чтобы мы ушли? — спросил он. Она повторила жест, показав сначала на него, потом на себя, потом на потолок.

— О, понятно… Гермиона, я думаю, она хочет, чтобы я пошел с ней наверх.

— Хорошо, — сказала Гермиона, -пойдем.

Но как только Гермиона пошевелилась, Батильда неожиданно сильно тряхнула головой и снова указала на сначала на Гарри, а затем на себя.

— Она хочет, чтобы я пошел с ней один.

— Почему? — спросила Гермиона, ее голос звучал громко и ясно, старуха слегка тряхнула головой от громкого шума.

— Может быть, Дамблдор сказал ей отдать меч мне и только мне?

— Ты действительно думаешь, что она знает, кто ты?

— Да, — сказал Гарри, глядя в уставившиеся на него молочные глаза. — Она знает.

— Ну ладно, тогда поторопись, Гарри.

— Идем, — сказал Гарри Батильде. Она, кажется, поняла и направилась к двери. Гарри обернулся, чтобы послать Гермионе обнадеживающую улыбку, но она, кажется, этого не заметила, так как разглядывала книжный шкаф. Когда он вышел из комнаты и оказался вне поля зрения Гермионы и Батильды, он положил фотографию неизвестного вора за пазуху куртки.

Лестница была крутой и узкой; Гарри так и хотелось положить руки на плотную спину Батильды, чтобы быть уверенным, что она на него не свалится – это казалось вполне вероятным. Медленно и с легкой одышкой она добралась до верхней площадки, сразу же повернула направо и повела его в спальню с низким потолком. Комната была черной как смоль и жутко воняла: Гарри успел разглядеть ночной горшок под кроватью, прежде чем Батильда закрыла дверь, и комната окончательно погрузилась в темноту.

— Люмос, — сказал Гарри, и его палочка вспыхнула. За несколько мгновений темноты Батильда успела приблизиться к нему так тихо, что он даже не заметил.

— Ты Поттер? — прошептала она.

— Да. — Она медленно кивнула. Гарри почувствовал, что Хоркрукс забился быстрее, чем его собственное сердце. Это было неприятно и тревожно. — У вас есть что-то для меня? — спросил Гарри, но ее, кажется, отвлекал свет на конце его палочки. — У вас есть что-то для меня? — повторил Гарри. Затем она закрыла глаза, и несколько событий случилось одновременно: Гарри почувствовал колющую боль в шраме, Хоркрукс дернулся так сильно, что оттянул ткань на свитере, темная вонючая комната моментально растворилась. Он почувствовал прилив радости и сказал высоким холодным голосом: «Держи его!» Гарри закачался на месте: темная зловонная комната вновь образовалась вокруг него; он не заметил того, что только что произошло.

— У вас есть что-то для меня? — спросил он в третий раз намного громче.

— Здесь, — прошептала она, показывая в угол. Гарри поднял палочку и увидел очертания захламленного туалетного столика у занавешенного окна. В этот раз она осталась на месте. Гарри протиснулся между ней и неубранной кроватью с поднятой палочкой. Он хотел держать ее в поле зрения.

— Что это?, — спросил он, оказавшись у туалетного столика, на котором лежала большая стопка чего-то, что выглядело и пахло как грязное белье.

— Там, — сказала она, указывая на бесформенную массу. Пока Гарри пытался разглядеть в этой куче рубин на эфесе меча, краем глаза он заметил, что старуха странно дернулась. Он повернулся и остолбенел от ужаса: старое тело обмякло, из того места, где была шея выползала огромная змея. Она набросилась, как только он поднял палочку: от укуса в предплечье палочка подлетела к потолку и погасла, затем змея ударила его в грудь, и он упал на туалетный столик в кучу грязной одежды. Он перекатился в сторону, с трудом избегая змеиного хвоста, который ударил туда, где он только что был. На него обрушился дождь из осколков стекла. Гермиона позвала снизу: «Гарри», но он не мог вздохнуть, чтобы ответить: тяжелое гладкое тело прижало его к полу, и он почувствовал, как оно ползет по нему, сильное и мускулистое.

— Нет! — выдохнул он, все еще прижатый к полу.

— Да, — прошептал голос. — Дааа… подожди… подожди…

— Ассио… Ассио палочка…

Но ничего не случилось, и он попытался руками остановить змею, обвивающуюся вокруг него, чтобы выжать воздух из легких, вдавливая Хоркрукс в грудь. Ледяной кружок бился в дюймах от его собственного сердца, сознание заполняли холод и белый свет, мысли исчезли, дыхание остановилось, вдали послышались шаги. Металлическое сердце билось на груди, теперь он летел, летел, и сердце наполнялось радостью, летел без метлы и тестрала… Внезапно он проснулся в кисло-пахнущей темноте. Нагини отпустила его. Он с трудом поднялся и увидел силуэт змеи. Гермиона прыгнула в сторону с криком. Ее заклятие разбило окно вдребезги. Морозный воздух заполнил комнату, Гарри наклонился, уворачиваясь от осколков, и ногой задел что-то круглое – его палочка –

Он нагнулся чтобы поднять ее, но теперь комната была заполнена змеей, ее хвост трепыхался. Гермионы нигде не было видно, и на секунду Гарри подумал, что случилось худшее, но затем раздался сильный хлопок, появилась красная вспышка и змея взлетела в воздух, на ходу ударив Гарри в лицо, и виток за витком поднялась к потолку. Гарри поднял палочку, но как только он это сделал, то почувствовал сильное жжение в шраме, сильнее, чем когда либо.

— Он идет! Гермиона, он идет! — закричал он, в этот момент змея упала с диким шипением.

Начался хаос: змея разбила полки на стене, во все стороны полетели кусочки фарфора, Гарри перепрыгнул через кровать и схватил Гермиону, она вскрикнула от боли, когда он перетаскивал ее обратно. Змея вновь поднялась, но Гарри знал, что приближалось то, что хуже змеи, возможно, оно было уже у калитки. Его голова раскалывалась от боли в шраме.

Змея сделала выпад, когда он побежал, таща за собой Гермиону. Она крикнула: «Конфринго!» и заклятие полетело по комнате, разбило зеркало в шкафу и отрикошетило обратно, прыгая между полом и потолком. Гарри почувствовал, как оно обожгло ему руку, а осколок стекла порезал щеку. Таща за собой Гермиону, Гарри прыгнул к сломанному туалетному столику, а затем прямо в пустоту разбитого окна, она вскрикнула, когда они перевернулись в воздухе…

А потом его шрам открылся, и он был Волдемортом и бежал через зловонную спальню, его длинные белые пальцы ухватились за подоконник, когда он заметил как лысый мужчина и маленькая женщина поворачиваются и исчезают и он кричал от ярости и его крик смешался с криком девчонки и эхом разнесся над темными садами, перекрывая звон рождественский церковных колоколов…

И его крик это был криком Гарри, его боль была болью Гарри. …это случилось там, где это было раньше, радом с домом, где он вплотную подошел к тому, чтобы узнать, что значит умереть… умереть… боль была так ужасна… просто разрывала его тело … Но если у него не было тела, почему его голова болела так сильно, если он мертв, как он может чувствовать себя так отвратительно, разве боль не прекращается после смерти, разве она не уходит…

Сырая и ветреная ночь, двое детей, одетых в тыквы шагают через площадь, окна магазина покрыты бумажными пауками, все дешевые магловские атрибуты мира, в который они не верят… и он скользит по воздуху, это чувство цели, мощи и правоты в нем и он всегда знал об этой возможности… не злоба… это для тех, чьи души слабее … но триумф, да… Он ждал этого, надеялся на это…

— Отличный костюм, мистер! — Он увидел маленького мальчика, чья улыбка пропала, когда он подбежал достаточно близко, чтобы заглянуть под капюшон плаща, увидел ужас на его лице. Тогда мальчик развернулся и побежал. …Он нащупал палочку под плащом… одно простое движение и ребенок никогда не вернется к матери,… но это, ни к чему, совершенно, ни к чему.

Он шел по новой более темной улице, цель его пути была видна, Заклятие Верности разрушено, хотя они об этом еще не знают… Он двигался тише, чем мертвые листья, скользившие по тротуару, когда поравнялся с темной изгородью и преодолел ее.

Они не задернули шторы, он прекрасно видел их, сидящих в маленькой комнате, высокий черноволосый мужнина в очках выпускал струи разноцветного дыма из своей палочки, чтобы развлечь маленького черноволосого мальчика в синей пижаме. Ребенок смеялся, пытаясь поймать дым, схватить его маленькой рукой.

Дверь открылась и вошла мать, сказала что-то, он не расслышал, ее длинные темно-рыжие волосы падали на лицо. Отец взял ребенка на руки и передал матери. Он бросил палочку на диван и потянулся, зевая…

Калитка скрипнула, открываясь, но Джеймс Поттер этого не слышал. Его белая рука достала палочку из-под мантии, указав на дверь, которая тут же распахнулась.

Он переступал порог, когда Джеймс выбежал в коридор. Это было просто, слишком просто, он даже не взял палочку…

— Лили, возьми Гарри и уходите! Это он! Быстрее! Бегом! Я его задержу!

Задержит без палочки в руках? … Он рассмеялся, прежде чем сотворить заклятие …

— Авада Кедавра! — Зеленый свет заполнил коридор и осветил детскую коляску, прижатую к стене, перила, вспыхнувшие как лампы, и Джеймс Поттер упал как марионетка с обрезанными нитями…

Он слышал, как она кричит наверху, запертая, но если будет благоразумна, то с ей нечего бояться… Он взобрался по ступеням, с легкой улыбкой слушая, как она пытается забаррикадироваться… У нее тоже не было при себе палочки… Как они глупы, как доверчивы, думая, что друзья обеспечат их безопасность, и оружие можно отложить хоть на секунду…

Он заставил дверь открыться, пробившись через поспешно сваленные перед ней стулья и коробки, одним легким движением палочки… и вот она стоит с ребенком на руках. При виде его она бросила сына в колыбель, стоящую за ней и широко раскинула руки, как будто это могло помочь, как будто, если она закроет ребенка собой, он выберет ее…

— Только не Гарри, не Гарри, пожалуйста, не Гарри!

— Отойди, глупая девчонка… сейчас же отойди.

— Не Гарри, пожалуйста нет, убейте меня вместо него –

— Последний раз предупреждаю –

— Не Гарри! Пожалуйста… пощадите… пощадите… Не Гарри! Не Гарри! Пожалуйста – я все сделаю…

— В сторону. В сторону, девочка!

Он мог заставить ее отойти, но лучше будет уничтожить обоих. …

Зеленая вспышка озарила комнату, и она упала также как ее муж. Ребенок не плакал, он стоял, опираясь о края колыбели и смотрел на вошедшего с явным интересом, возможно, он думает, что это его отец спрятался под мантией, и создает красивые вспышки света, а мать вот-вот встанет, смеясь…

Он аккуратно направил палочку мальчику в лицо, он хотел увидеть, как исчезнет эта непонятная угроза. Ребенок заплакал: он увидел, что это не Джеймс. Он не любил детский плач, не выносил вой малышни в приюте.

— Авада Кедавра!

Затем он сломался. Он был ничем, только боль и ужас, он должен спрятаться, не здесь среди обломков разрушенного дома, где остался кричащий ребенок, далеко… очень далеко… «

— Нет! — застонал он.

Змея с хрустом ползла по заваленному осколками полу, он убил мальчика и в то же время он сам был этим мальчиком…

— Нет…

Теперь он стоял у разбитого окна Батильдиного дома, погрузившись в воспоминания о своем крупнейшем провале, змея у его ног скользила по осколкам стекла и фарфора… Он посмотрел вниз и увидел что-то… что-то невероятное.

— Нет…

— Гарри, все в порядке, ты как!

Он наклонился и подобрал разбитую фотографию. Это был неизвестный вор, вор которого он искал…

— Нет… Я потерял… потерял…

— Гарри, все в порядке, проснись, проснись!

Это был Гарри… Гарри, не Волдеморт… и этот шорох издавала не змея… Он открыл глаза.

— Гарри,- прошептала Гермиона, — ты хорошо себя чувствуешь?

— Да», соврал он.

Он был в палатке, лежал на одной из низких коек рядом с кучей одеял. Кажется, уже светало, судя по неподвижности холода и свету, проходящему через полотняную крышу. Он был весь мокрый, простыня и одеяло пропитались потом.

— Мы ушли.

— Да, — сказала Гермиона. — Мне пришлось использовать Парящее Заклятие, чтобы доставить тебя сюда. Я не могла тебя поднять. Ты… в общем ты был не особо …

Под ее карими глазами залегли бурые тени, а в руке у нее он заметил маленькую губку: она вытирала его лицо.

— Ты был болен, — закончила она, — совершенно болен.

— Давно мы ушли?

— Несколько часов назад. Скоро утро.

— Я был без сознания?

— Не совсем,- сказала Гермиона, смутившись. -Ты кричал, стонал и так далее,- добавила она, и Гарри почувствовал неловкость. Что он делал? Выкрикивал проклятия, как Волдеморт, или плакал как младенец?

— Не могла вытащить из тебя Хоркрукс,- сказала Гермиона, желая сменить тему. — Он застрял, застрял у тебя в груди. Теперь на его месте шрам. Извини, мне пришлось применить разрезающее заклятие, чтобы вытащить его. Змея тебя тоже ударила, но я промыла и обработала рану.

Он стянул потную футболку и посмотрел вниз: на груди был красный овальный след от медальона. Еще он заметил полузажившие отметины на предплечье.

— Куда ты положила Хоркрукс?

— Он в моей сумке. Пусть полежит там некоторое время.

Он откинулся на подушки и посмотрел в ее осунувшееся серое лицо.

— Нам не стоило идти в Годрикову Лощину. Это моя вина, полностью моя вина. Прости, Гермиона.

— Ты не виноват. Я сама захотела пойти. Я и вправду думала, что Дамблдор мог оставить там меч для тебя.

— Ну что ж… мы ошиблись, верно?

-Что случилось, Гарри? Что случилось, когда вы поднялись наверх? Змея где-то пряталась? Она вылезла, убила ее и напала на тебя?

— Нет, — сказал он. — Она была змеей… или змея была ею… как-то так.

— Ч-что?

Он закрыл глаза. Он все еще чувствовал на себе запах Батильдиного дома, от этого воспоминания были еще ярче.

— Батильда, должно быть, давно была мертва. Змея была… внутри нее. Сама-Знаешь-Кто оставил ее в Годриковой Лощине поджидать нас. Ты была права. Он знал, что я вернусь.

— Змея была внутри нее?

Он снова открыл глаза. Гермиона выглядела потрясенной, казалось ее вот-вот вырвет.

— Люпин говорил, там будет магия, которую мы и представить не можем,- сказал Гарри. — Она не хотела говорить в твоем присутствии, потому что она говорит только на змеином языке, я этого не заметил, хотя и понимал ее. Как только мы поднялись наверх, она связалась Сама-Знаешь-С-Кем, я слышал это в моей голове, я почувствовал, что он взволнован, он сказал держать меня там… а потом…

Он вспомнил, как змея вылезает из шеи Батильды: Гермионе не нужно знать такие детали.

— …она превратилась в змею и напала.

Он посмотрел на следы от укуса.

— Она не собиралась меня убивать, только задержать, пока не придет Сама-Знаешь-Кто.

Если бы он только смог убить змею, то все было бы не напрасно. С болью в сердце он сел и отбросил покрывало.

— Гарри, нет, я уверена, тебе нужно отдыхать.

— Это тебе нужно поспать. Не обижайся, но ты выглядишь ужасно. Я в порядке. Я пока постерегу. Где моя палочка?.

Она не отвечала, только смотрела не него.

— Гермиона, где моя палочка?

Она прикусила губу, в глазах показались слезы.

— Гарри…

— Где моя палочка?

Она достала ее и протянула ему. Палочка из остролиста с пером феникса была почти сломана пополам. Только хрупкий остовок пера соединял две половинки. Дерево было совсем сломано. Гарри взял ее так, будто это живое существо, получившее тяжелую травму. Он не мог думать, все плыло от тревоги и страха. Затем он вернул ее Гермионе.

— Почини ее. Пожалуйста.

— Гарри, вряд ли это возможно при таких повреждениях—

— Пожалуйста, Гермиона, попробуй!

— Р-Репаро!

Части палочки соединились. Гарри взял ее.

— Люмус!

Палочка слегка заискрилась и погасла. Гарри прицелился в Гермиону.

— Экспелиармус!

Палочка Гермионы чуть дернулась, но осталась у нее в руке. Это оказалось слишком для палочки Гарри и она вновь распалась на две половины. Он в ужасе смотрел на это, отказываясь верить в то что видел… эта палочка столько всего перенесла…

— Гарри,- прошептала Гермиона так тихо, что он с трудом расслышал. — Мне очень-очень жаль. Я думаю, это из-за меня. Помнишь, когда мы убегали от змеи, я сотворила Ударное Заклятие, и оно летало повсюду, и, должно быть… должно быть задело палочку.

— Это произошло случайно,- сказал Гарри автоматически. Он чувствовал пустоту и оцепенение. — Мы… мы придумаем, как ее починить.

— Гарри, вряд ли это получится, — сказала Гермиона, по ее щекам текли слезы. — Помнишь… помнишь Рона? Когда он сломал палочку при аварии? Она так и не стала прежней, и пришлось купить новую.

Гарри подумал об Олливандере, похищенном и находящемся в заложниках у Волдеморта, о Грегоровиче, который умер. Где он теперь возьмет новую палочку?

-Ну что ж, — сказал он притворно спокойно, — что ж, придется пока одолжить твою. Пока я на страже.

Ее лицо было покрыто слезами, Гермиона протянула свою палочку, и он оставил ее сидящей на кровати, желая только поскорее уйти.

ГАРРИ ПОТТЕР и Дары Смерти. Аудиокнига. 1/2. Полное издание. Слушать онлайн.


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: