Исследование позиционных закономерностей русского вокализма и консонантизма на фоне особенностей звукового строя китайского языка.

Во втором параграфе определяется состав гласных и согласных фонем в китайском языке, рассматриваются позиционные закономерности звукового строя китайского языка, определяющие особенности фонетической интерференции в русской речи китайцев.

Вокализм китайского языка намного «богаче» и разнообразнее, чем вокализм русского языка. В системе китайского вокализма исследователями выделяется до десяти гласных фонем, которые противопоставлены друг другу по трем дифференциальным признакам: ряду, подъему и лабиализации.

Позиционные закономерности китайского вокализма сильно отличаются от позиционных закономерностей русского. Если функционирование русских гласных определяется, прежде всего, наличием большого количества чередований пересекающегося типа, то в китайском языке преобладают чередования гласных параллельного типа. Соответственно в китайском языке гласные фонемы несопоставимо реже нейтрализуются открыто, и эта нейтрализация всегда факультативна.

Основное внимание уделяется анализу сходств и различий русской и китайской систем вокализма в области редукции гласных и их сочетаемости с согласными. В китайском языке, как и в русском, возможны количественная и качественная редукция гласных, однако ее закономерности иные, чем в русском.

Прежде всего, следует иметь в виду, что в отличие от русского языка в китайском языке редукция чаще всего не является обязательной, а характеризует лишь быстрый темп речи. Количественная редукция наблюдается у всех китайских гласных. Качественная же редукция, в первую очередь, наблюдается у некоторых «слаботоновых» гласных.

Факультативность редукции китайских гласных и ее обусловленность быстрым темпом речи делает возможным сосуществование в русской речи китайца как правильного, так и неправильного произношения безударных гласных. Редукция – достаточно частое явление в китайском языке, однако по сути оно похоже скорее на сокращение звуков для ускорения темпа речи, чем на фонетическую закономерность.

Следует также отметить, что в русском языке редукция гласных тесно связана со словесным ударением. По проблеме словесного ударения в китайском языке существуют разные точки зрения. Большинство лингвистов склоняется к тому, что ударение в китайском языке есть, но не выполняет фонологической функции. По этой причине китайцы часто имеют искаженное представление о ритмической модели русского слова, что является одной из причин отсутствия редукции в китайском акценте. Такими образом, редукция гласных относится к числу тех закономерностей в звуковом строе русского и китайского языков, которые являются сходными лишь внешне.

Отдельно рассматривается вопрос о закономерностях сочетаемости согласных с гласными в русском и китайском языках. В русском языке эта сочетаемость носит свободный характер, что особенно очевидно на фоне «жесткой» сочетаемости звуковых единиц в структуре китайской силлабемы:

на целый ряд характерных для русского языка консонантно-вокалических сочетаний в китайской фонетической системе существует запрет. Сказанное обусловливает яркие и устойчивые отклонения в русской речи китайцев, а именно – ошибочные замены звуковых единиц в консонантно-вокалических сочетаниях.

К числу отклонений, обусловленных структурой китайской силлабемы, следует отнести смешение в китайском акценте русских лабиализованных гласных в позиции после [j]. Китайский [j] сочетается не со всеми гласными: в частности, невозможно его употребление в препозиции к лабиализованному гласному верхнего подъема заднего ряда [u], сходному по артикуляционным характеристикам с русским [у]. В связи с этим китайцами делаются грубые ошибки, приводящие к нарушению смысла: слова типа пьт и пьют, бьт и бьют, льт и льют и другие подобные произносятся в акценте одинаково.

В структуре китайской силлабемы гласный [e] существует лишь в составе определенных звуковых сочетаний, например [ei ] и [i e]. В результате на месте русского [э] китайцы произносят дифтонги, например, *[ei t] (это), *[pаei t] (поэт). В связи с запретом на сочетание *[fi] в китайском акценте возможна замена гласного [и] на дифтонг [ei ] в таких словах, как геофизик, физкультура, София и других подобных: *гео[fei ]зик, *[fei ]зкультура, *Со[fei ]я.

Как и носители других иноязычных систем, китайцы «утрируют» в своем произношении дифтонгоидный характер русского гласного [о]. Однако в китайском акценте данное отклонение носит своеобразный характер и обусловлено закономерностями строения китайской силлабемы, согласно которым после губных согласных может употребляться только монофтонг [о], а после многих язычных – только дифтонг [uo]. Соответственно в таких словах, как наиболее, поздно, может и фото, гласный [o] произносится китайцами как монофтонг. В словах же какой, который, хочет, ложка китайцы произносят на месте русского [о] дифтонг [uo]. Таким образом, при изучении русского языка китайцы воспринимают звук [о] сквозь слоговую «призму» родного языка.

Преподавателю, работающему в китайской аудитории, необходимо знать, в каких именно сочетаниях и какие именно акцентные отклонения следует ожидать.

Богатство вокализма сопряжено в звуковом строе китайского языка с относительной бедностью консонантизма. Консонантная система китайского языка представлена сравнительно небольшим количеством согласных, что определяет большие трудности, которые испытывают китайские учащиеся в ходе обучения русскому произношению. Обычно в китайской лингвистической литературе выделяют от 21 до 25 согласных фонем, которые противопоставлены по месту образования, способу образования, придыхательности/непридыхательности. Признак твердости/мягкости отсутствует, а признак глухости/звонкости не играет существенной роли в китайской фонетической системе.

Позиционные закономерности китайского консонантизма, как и позиционные закономерности китайского вокализма, сильно отличаются от русских. В основном они определяются строгими ограничениями на сочетаемость согласных фонем. В отличие от русского языка в китайском языке не допускаются многокомпонентные сочетания согласных, а слог не может заканчиваться шумным согласным: в абсолютном конце слога возможны только гласный, глайд или носовой сонант, причем качество завершающих слог глайдов и носовых сонантов нередко зависит от гласного в препозиции. Данные особенности китайской фонетической системы обусловили своеобразные акцентные черты в русской речи китайцев.

К числу таких акцентных черт относятся появление гласных вставок и звуковые пропуски в различных позициях. Вставные гласные в абсолютном конце слова и в консонантных сочетаниях – обычное для китайского акцента явление. В абсолютном конце русского слова вставные гласные регулярно фиксируются в интерферированной речи китайцев после всех согласных, кроме [н] и [i ]. Например, слово нет произносится как *не[тъ], слово дом – как *до[му].

В связи с этим может иметь место неразличение фонетических слов: например, дом и дому, брат и брата, печать и печати.

Еще более трудными для китайцев являются случаи, когда в начале или в конце слова имеются многокомпонентные сочетания согласных. Китайцы могут ошибочно «вставлять» в многокомпонентные сочетания от одного до нескольких гласных. В редких случаях гласные вставки могут появляться после каждого согласного: *[т’экъсътъ] (текст), *[графуству] (графств), *[вусътър’эч’аъ] (встреча) и т.п. Наряду с гласными вставками возможны также пропуски согласных: *[вутр’эч’аъ] (встреча), *[д’эск’ьи] (детский).

Следует отметить, что если в речи китайцев начального этапа обучения в двукомпонентных и многокомпонентных сочетаниях согласных, в основном, наблюдаются вставные гласные (*[ср’эдъстъфу]), то в речи учащихся продвинутого этапа обучения возрастает количество ошибок, связанных с пропуском согласных: *[ср’эсв] вместо [ср’эцтф] (средств), *[фсп’эск] вместо [фспл’эск] (всплеск).

В динамике китайского акцента возможно и обратное: появление консонантных сочетаний там, где их быть не должно. Это обусловлено сильной, вплоть до нуля звука, редукцией безударных гласных, в результате которой возникают своего рода гиперкорректные произношения типа *[аъм’эр’каъ] (Америка), *геофи[зк] (геофизик). Гиперкоррекция в данном случае объясняется стремлением учащихся «соблюдать нормы» редукции русских гласных.

Исключительно часто имеет место ошибочное «выпадение» гласного [у] в абсолютном конце слова после согласного [м]. В ходе эксперимента 90% участников сделали соответствующую ошибку, произнеся *поэто[м] вместо поэто[му], *по-друго[м] вместо по-друго[му], *докторско[м] вместо докторско[му]. «Выпадение» гласного [ь] наблюдается в позиции абсолютного конца слова после мягких согласных, например: *в сущнос[т’] вместо в сущнос[т’ь].

Исчезновение гласного в абсолютном конце слова после согласных коррелирует с появлением гласных вставок. Фактором, обусловливающим оба отклонения, является, судя по всему, ритмическая структура слова: прежде всего, количество слогов в нем. В односложных и двухсложных структурах чаще всего имеют место гласные вставки: *те[му] (тем), *хоти[му] (хотим), *скучны[му] (скучным). В ритмических моделях, насчитывающих три и более слогов, нередко, наоборот, наблюдается пропуск гласных: *в сущнос[т’] (в сущности), *докторско[м] (докторскому), *поэто[м] (поэтому).

Особенности структуры китайской силлабемы являются причиной появления в китайском акценте «экзотических» звуков. Примером может служить произношение китайцами русского сочетания [он], в котором китайцы на месте зубного [н] часто произносят заднеязычный []: *с[o] (сон), *зв[o] (звон), *сл[o] (слон). Появление [] объясняется фонетической невозможностью сочетания [on] с переднеязычным [n] в постпозиции в китайском языке.

Как русские дети учат китайский язык в школе


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: