3) По объему: большие, средние и малые
4) По объему описания: сл букв, слогов, морфем, словосочетаний, предложений
5) По полноте охвата единиц: тезаурус (полные), атезаурус (выборочные, селективные, дифференциальные)
6) По отбору единиц: общие и частные
7) По представленным характеристикам: аспектные, полиаспектные
По характеру описания единиц: объяснительные, демонстрирующие
9) По форме существования: автономные, включенные
10) По временных характеристикам: диахронические (развитие), синхронические (определенный момент времени)
11) По кол-ву языков: 1-язычные, 2-язычные, многоязычные
12) По носителю инфо: бумажные и компьютерные
35.Метаязык словаря.
Система понятий, служащая для описания какого-л. объекта
36.Макро- и микроструктура словаря.
Макроструктура словаря:
a. Отбор яз материала
b. Принцип расположения в статьях
c. Выделение омонимов
d. Включение в корпус не собственно лингвистических материалов
Микроструктура:
a) Разработка грамматических и фонетических ком-ций
b) Выделение и классификация значений
c) Типы словарных определений
d) Система помет
e) Типы языковых иллюстраций
f) Дополнительная инфо
37.Психолингвистика.
(1953 г.)
38.«Нестандартные» виды коммуникации.
- Детская речь
- Речь при патологии
- Речь на иностранном языке при плохом его знании
- Речь в состоянии эмоционального возбуждения
- Речь при помехах в канале связи и искусственных человеко-компьютерных системах
39.Методики психолингвистического исследования.
o Наблюдение
o Эксперимент (ведущий)
o На детекцию
o Ассоциативные эксперименты (свободные или направленные)
o Эксперимент по шкалированию
o Эк по вероятностному прогнозированию
o Эк по классификации
o Методика семантического дифференциала Ч. Осгуда
o Индексирование текста (ключевые слова)
40.Терминоведение.
В лингвистике терминология (совокупность терминов) как особая часть языковой системы изучается в терминоведении
В области терминологии наблюдается ряд негативных явлений:
• совпадение форм разных терминов,
• различное толкование терминов представителями разных научных школ и направлений,
• синонимия (достигающая в некоторых областях знания 50% от общего числа терминов),
• произвольная вариантность форм одних и тех же терминов,
• нечеткое определение многих понятий,
• необоснованное введение иноязычных терминов,
• распространение немотивированных и ложноориентирующих (ср. атом) терминов и т.д.
41.Детерминологизация.
Детерминологизация – потеря термином терминологического статуса, переход термина в общелитературный язык. Детерминологизация терминов может приводить к возникновению языковых выражений с сильной экспрессией, ср. физический термин черная дыра и идиому черная дыра, возникшую на его основе.
42.Ретерминологизация.
Термины могут переходить из одной науки в другую. Например, математический термин переменная в контент-анализе обозначает концепт, понятие, с точки зрения которого исследуется выбранная совокупность текстов.
43.Терминография — раздел лексикографии. Предметом Т. является разработка методологии и конкретных приемов составления спец. словарей. В задачи Т. входят разработка принципов классификации и типологии терминологич. словарей, выработка науч. обоснованных принципов отбора спец. лексики, а также установление единых принципов орг-ции и подачи (толкования, перевода, описания и т. п.) терминов, номенов и др. спец. лексики в спец. словарях.
44. Метаязык -(от греч. meta — после, за, позади)
язык, средствами которого исследуются и описываются свойства другого языка, называемого предметным, или объектным. Напр., когда мы начинаем изучать иностранный язык, знакомиться с его выражениями, с его грамматической структурой, системой времен, падежей
и т. п., мы пользуемся для описания свойств этого пока еще не известного нам языка своим родным языком, который и выступает в данном случае в качестве М.
45.Ономастика.
О – раздел языкознания, изучающий собственные имена
46.Типы онимов:
u имена людей – антропонимы
u географические названия – топонимы
u названия водных объектов – гидронимы
u клички животных – зоонимы
u собственные имена отдельных растений – фитонимы
u названия зон и частей вселенной – космонимы
u названия небесных тел – астронимы
u названия точек и отрезков времени – хрононимы (Петровская эпоха, Варфоломеевская ночь, эпоха Возрождения, Новый год);
47.Паралингвистика.
1) раздел языкознания, изучающий невербальные средства, включенные в речевое сообщение и передающие, вместе с вербальными смыслами, смысловую инфо
2) совокупность невербальных средств , участвующих в речевой коммуникации
48.Распределение восприятия инфо:
7% на язык
38% на голос
55% на остальные средства (жесты, одежда, поза и пр)
49.Паралингвистические средства.
o Фонационные
o Кинетические
o Графические
50.Полевая лингвистика — Лингвистическая дисциплина, разрабатывающая и практикующая методы получения информации о неизвестном исследователю языке на основании работы с его носителями.
Полевая лингвистика неразрывно связана с человеком-носителем языка, который является посредником между исследователем и языком. Исследователь получает все сведения о языке посредством активного взаимодействия с тем, кто владеет данным языком как родным и служит для исследователя экспертом, знания которого о языке исследователю необходимо извлечь (такой носитель языка называется обычноинформантом/переводчиком).
51.Социолингвистика — отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык.
52.Цели социолингвистики — изучение того, как используют язык люди, составляющие то или иное общество, и как влияют на развитие языка изменения в обществе, в котором существует данный язык. Эти цели соответствуют двум кардинальным социолингвистическим проблемам – проблеме социальной дифференциации языка и проблеме социальной обусловленности развития языка.
Объект социолингвистики. Внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, могущие влиять на использование языка, – от различных характеристик самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессии и т.п.) до особенностей конкретного речевого акта.
53.Переводоведение.
Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе, переводоведением и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.
54.Перевод — Деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности.
55.Машинный перевод — научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.
56.Стратегии машинного перевода.
- Первые системы МП характеризуются стратегией «прямого перевода» (исходный текст на языке L1 (= «входной язык») постепенно через ряд этапов преобразуется в текст языка L2 (= «выходной язык»))
- «стратегии перевода через язык-посредник» или «стратегии языка-посредника». (между структурами входного языка и структурами выходного языка находится один или несколько промежуточных языков, на которые по соответствующим правилам последовательно «переписываются» выражения языка L1.)
- «универсального семантического языка», независимого от конкретного входного и выходного языка.
57.Шибболет – речевая или языковая характеристика текста, которая позволяет получить информацию об авторе.
58.Языковое варьирование чаще всего наблюдается на лингвистическом и синтаксическом уровнях.