Русская коммуникативная культура

Общительность русского человека в сопоставлению с западным может быть оценена как очень высокая. Русский человек очень любит общаться, общение выступает для него как исключительно важная часть жизни, как важный способ проведения времени с другими людьми. Можно сказать, что русский человек заявляет о себе, cамовыражается прежде всего в обшении.

Высокая общительность русского человека проявляется и в таком существенном признаке его коммуникативного поведения как нетерпимость к молчанию в компании, в группе. В компании, в группе, в гостях, за столом не принято молчать. Если кто-то некоторое время не участвует в общем разговоре, это может вызвать недоумение. Длительные паузы в русском общении недопустимы. Общение должно идти непрерывно, собеседники как в диалоге, так и в групповом общении должны быть постоянно включены в общение. Если вдруг повисает пауза, она называется неловкой, ее надо немедленно устранить, иначе все участники диалога чувствуют себя неудобно — прервался контакт в общении.

Эмоциональная речь занимает очень заметное место в структуре русского общения, причем эмоционально разговаривают все категории коммуникантов, независимо от возраста, пола и социального положения. Для русского человека характерно эмоционально реагировать на замечания.

С самого начала общения русские люди обычно- демонстрируют дружелюбие и открытость, простоту манеры, вызывая • этим собеседника ответить тем же. Отсюда — замечаемая многими представителями западного коммуникативного стиля грубоватость, неэтикетность в сфере массового русского повседневного общения.

В русской коммуникативной культуре не принято долго и развернуто извиняться. Извинения не относятся к частотным речевым актам в русском общении. Формулы вежливости в русском общении кратки и не предполагают развернутых форм.

Русский человек может заговорить с любым человеком — как знакомым, так и незнакомым, как свободным, так и занятым, как молчащим, так и разговаривающим с другими людьми.

В отличие от Запада, в русском коммуникативном поведении любая фраза может стать началом разговора, поводом для развития контакта

Для русской коммуникативной культуры характерна нелюбовь к светскому общению. Сам термин в русском словоупотреблении носит обычно некоторый неодобрительный оттенок: светское — значит ненастоящее, «официальное, надуманное, неискреннее».

Для русской лингвокультурной общности нехарактерны активная или агрессивная самоподача личности в общении. В русском общении самопрезентация личности носит сдержанный характер. Зарубежные бизнесмены отмечают, что русские партнеры стесняются себя рекламировать, стесняются назначать цену за свои знания или умения, «продавать себя», они вместо этого стараются продать свою продукцию, результаты своей работы, а не себя как специалиста; они ждут оценки себя со стороны, предоставляют право на оценку партнеру, а не формируют высокую собственную оценку своим повседневным поведением.

Русский человек исключительно искренен в общении. Он обычно не скрывает от собеседника своего настроений — его лицо отражает то, что он сейчас, в данную минуту переживает. Неэмоциональность в общении считается плохим качеством. Русские искренне и порой довольно бурно демонстрируют свои эмоции, открыто радуются и печалятся, не скрывают свои чувства от окружающих. Русский человек очень откровенен в общении, очень многое рассказывает о себе. Русский человек часто очень откровенен даже с малознакомыми людьми, может без наводящих вопросов привести многие личные и даже интимные подробности своей жизни — это считается проявлением доверия к собеседнику, отражает стремление установить с ним дружеский контакт. Как отмечает Э. Робертс, русские сообщают тебе даже то, что ты не хочешь знать.

В русском приветствии нет требования к ‘ невербальной демонстрации доброжелательности, доброжелательность не входит в прагматику русского приветствия, являясь ее факультативным элементом; обязательна только вежливость

Для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, что выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения.

Очень многие зарубежные наблюдатели отмечают, что русские временами могут говорить грубо — причем со всеми категориями собеседников. Это является отражением эмоциональности и бескомпромиссности русского человека. Допустима грубая речь в отношении собственных детей, нередко встречается грубость начальника по отношению к подчиненным, грубость мужа и жены в адрес друг друга. В общественных местах можно услышать нецензурные ругательства (мат), что осуждается общественным мнением, но практически не пресекается и очень распространена в русском коммуникативном поведении. Отношение к ней в русском коммуникативном сознании терпимое, она рассматривается как вынужденная и поэтому допустимая мера воздействия.

При сравнительно высокой предупредительности вежливость к незнакомым в русском общении оказывается значительно ниже, чем в западных странах, а также значительно ниже, чем вежливость к знакомым. Русские могут не демонстрировать речевого этикета, допускать невежливые формы обращения и ответа в общении с незнакомыми.

Внимание к старшему поколению в России выше, чем на Западе (уступят место, переведут через дорогу, помогут донести груз; возьмут старого родственника к себе жить), но вежливость общения со стариками — пониженная.. О стариках заботятся, обеспечивают их жизнь, помогают материально, но в общении не демонстрируют особой вежливости.

Вежливость в отношении детей в русской коммуникативной культуре допускает исключения, она не считается обязательной. Считается, что дети обязаны слушать родителей, и не обязательно родителям соблюдать все нормы речевого этикета, вежливого общения по отношению к своим детям. Родители часто кричат на детей как начальники на подчиненных. Вежливость к чужим и незнакомым детям обычно выше, чем к собственным, но и в общении с этими категориями детей действует принцип «Взрослый всегда прав»

В русской педагогической традиции учитель стоит выше учащегося, а преподаватель -студента. Коммуникативное поведение педагога в силу этого имеет черты доминантности, предполагает безусловное выполнение его требований, как связанных с учебой, так и с дисциплиной. Допускается повышение голоса, императивные конструкции. Вежливость по отношению к ученикам желательна, но не обязательна, может допускать исключения. Учитель в общении с учащимися фактически имеет право повысить голос, проявить эмоциональность, допустить резкие и категоричные высказывания, предъявить категоричные требования, может нарушить некоторые общепринятые «взрослые» нормы вежливости.

Невежливость школьников к учителю рассматривается в русской коммуникативной культуре как грубейшее нарушение норм общения и поведения, требующее немедленного разбирательства и наказания.

В русском деловом общении вежливость на протяжении многих десятилетий XX века была желательной, но не имела места. Традиционное недовольство иностранцев и россиян уровнем вежливости обслуживающего персонала в России — неоспоримый факт. Вежливость в сфере русского сервиса была и пока остается низкой.

Внимательное слушание в русской коммуникативной культуре желательно, к нему все время призывают, но фактически оно не соблюдается. Иностранцев удивляет, что на многих официальных мероприятиях русские не слушают официальных докладчиков и выступающих — переговариваются друг с другом, шумят, отвлекаются. Это связано с представлением об официальном мероприятии как о выполнении некоторого ритуала, в котором надо просто принять участие, отметиться. Русский ,человек не любит официального, формального общения и полагает, что в таких ситуациях главное присутствие, а не внимание.

В межличностном диалоге или в групповой дискуссии русские не могут считаться внимательными слушателями. Коммуникативная доминантность, общительность, эмоциональность, бескомпромиссность часто побуждают их не к слушанию, а. к перебиванию собеседника, к стремлению высказать свою точку зрения, настоять на ней, скорее вступить в спор.

Невмешательство, понимаемое как недопустимость несанкционированного вторжения в личную жизнь собеседника, в русской коммуникативной культуре практически отсутствует. Фактически каждый человек в России может заговорить с каждым, может вмешаться в дела каждого. Это — проявление коллективизма, соборности русского менталитета.

Более того, русским сознанием невмешательство во многих случаях осуждается — считается, что надо вмешиваться, помогать, совершенствовать деятельность и поведение остальных членов общества.

Регулятивность как черта русского коммуникативного поведения проявляется в том, что русские люди достаточно часто и в самых разных ситуациях пытаются, регулировать поведение окружающих людей — детей (своих и чужих), которым все взрослые постоянно говорят, что надо делать и что не надо делать; знакомых, которым дают советы, как лучше, поступать; незнакомых, которым делают замечания, предъявляют определенные требования, предупреждают о неправильном поведении и т.д. Иностранцев поражает, что русские постоянно вмешиваются в дела других людей. Английский преподаватель сформулировал это так: «В каждой ситуации в России есть кто-то, кто хочет контролировать поведение окружающих. Обычно это бабушки». Пожилые русские выговаривают совершенно незнакомым молодым мужчинам и женщинам за совершенные ошибки, На улицах пожилые женщины выступают с добровольными советами молодым матерям по уходу за детьми.

Важное проявление регулятивности русского общения — наличие речевого акта замечания и высокая частотность данного типа речевого акта в русском коммуникативном поведении. К примеру, в американском коммуникативном поведении, как показали исследования, речевой акт замечания практически отсутствует.

Принято рекомендовать, как лучше встать или куда сесть в транспорте, как лучше разместить багаж или ребенка ( а вы уберите сумку наверх, а вы возьмите ребенка на колени Пройдите вперед! Подвиньтесь, пожалуйста, вперед! Станьте в сторону! Подвиньте свои вещи! и т.д. Немецкая аспирантка, вернувшись на родину после восьмилетней учебы в России (вуз и аспирантура), привыкшая к этой черте русского коммуникативного поведения, просто шокировала своих немецких сограждан в трамваях фразой: «Что вы встали, проходите дальше!»

Русский человек легко и охотно вступает в спор. Как замечают иностранцы, создается впечатление, что русскому человеку необходимо во что бы то ни стало доказать собеседнику свою правоту, одержать верх в споре, заставить собеседника принять его точку зрения.

Если точку зрения русского человека не приняли, не признали, этот человек может серьезно расстроиться и даже обидеться и вызывает сочувствие окружающих, которые начинают его успокаивать, утешать — «его все равно не переспоришь, он такой упрямый», «ты все равно прав, ничего ты ему не докажешь» и т.д.

Русское коммуникативное сознание плохо различает принципиальные и непринципиальные споры, фактически потенциально возводя в ранг принципиального любой спор.

Компромиссы русское сознание считает недостойным делом, проявлением беспринципности. Для Запада компромисс — это естественное состояние, это положительная черта политического деятеля. Для восточного восприятия компромисс граничит с беспринципностью. Стоять до конца, не поступаться принципами считается доблестью и геройством».

Интересно, что в русском языке как отражение бескомпромиссности русского человека существует слово враг для обозначения тех людей, с кем у нас конфликт или ссора: во многих других языках это слово не употребляется для обозначения личных отношений, а лишь для обозначения внешнего врага.

В русской коммуникативной практике можно открыто, публично высказать свое несогласие с собеседником: Я против!, Я не согласен!, Я с вами никогда не соглашусь, Нет!, Ни за что!, Ни в коем случае!, Никогда! и т.д. что невозможно в большинстве западных культур.

Русская беседа очень критична. Исследователи отмечают как одну из наиболее заметных для американцев черт русского общения то, что у русских ярко выражена любовь к критике: они очень любят критиковать, практически всё.

В то время как в Англии, в Германии, в США предпочитают избирать темы общения, которые не могут вызвать конфликта или в рамках которых не принято спорить, в принято соглашаться с собеседником (ср. английские разговоры о погоде), в русском общении подобных тематических табу практически нет. Темой разговора может быть любая, интересная хотя бы одному изсобеседников тема, независимо от того, может ли она вызвать спор или нет.

В русском общении мало табу, очень широк круг обсуждаемых тем, особенно в сравнении с Западом.

У русских допустимо и принято спрашивать о возрасте, зарплате собеседника, о его политических предпочтениях, за кого голосовал или будет голосовать, о его семейном положении, наличии детей, где он живет (вплоть до улицы и номера дома), какая у него квартира, есть ли машина и дача, где и кем работает, если преподаватель — что он преподает и что это за предмет, о родителях собеседника, их здоровье, месте жительства, источнике существования. Допустимы вопросы, касающиеся религиозности человека и т.д.

Для русской коммуникативной культуры нехарактерна беспроблемность повседневного общения, свойственная Западу. Русскими обсуждаются слишком серьезные с точки зрения Запада темы, причем даже в гостях, что особенно удивляет иностранцев. В гостях обсуждаются очень абстрактные с точки зрения иностранцев темы — воспитание детей, моральные проблемы, политические вопросы, то есть вопросы, не связанные с непосредственными повседневными нуждами и проблемами собравшихся.

В общении русские постоянно раздают оценки — ситуациям, событиям, третьим лицам и даже своим собеседникам. Эти оценки очень частотны и в равной мере позитивны и негативны. Оценки высказываются открыто, без смягчения, в том числе и отрицательные.

В русском общении по сравнению с западным чаще вспоминают плохое, негативные факты, дают отрицательные оценки. Русский человек любит оценивать по биполярной шкале -хорошо/ плохо, без оттенков. В русском общении можно высказать негативную оценку ситуации и оставить с ней собеседника.

Для русского человека в общении характерен коммуникативный пессимизм. Данная черта отмечается большинством иностранцев. У русских принято приветствовать «Как дела», а отвечать «Ничего» — что значит «ничего плохого не случилось». Даже если у кого-то все действительно хорошо, он не скажет ничего более волнующего, чем ничего или нормально. Только из дальнейшей беседы, можно понять, что у него действительно все хорошо. Русские люди охотно рассказывают о своей плохой жизни, американцы — наоборот.

В русской коммуникативной культуре комплименту отводится незначительно место. Комплименты используются в основном в среде высокообразованных людей, и то не очень часто; считается также, что сфера комплиментов — это преимущественно сфера общения мужчин с женщинами, и говорить комплименты — преимущественно мужское дело.

Русские коммуниканты в общем и не умеют говорить комплименты, используют чаще всего стандартные формы ( в основном — вы прекрасно выглядите), а объекты комплиментов испытывают трудности в реагировании на сказанный в их адрес комплимент — в русском языке, кроме стандартного спасибо, нет речевых формул, которые позволили бы вежливо принять комплимент.

Комплименты в русской коммуникативной культуре многими рассматриваются как проявление неискренности, как неискренняя похвала, в силу чего они как бы оказываются чуждыми русской культуре. В русском общении допустимо разоблачение комплимента -спасибо за комплимент, что сводит действие комплимента на нет.

Доля юмора в общении русского человека весьма значительна. У американцев присутствует повседневный, сиюмоментный юмор ситуаций — они все время немного подшучивают друг над другом дома, в семье, на работе. У русских это не принято, ежеминутное остроумие не в чести — таких людей считают клоунами, несерьезными. Но, несмотря на бытовую неулыбчивость, русские люди- веселые и жизнерадостные, но для проявления жизнерадостности им необходимы определенные условия — хорошее настроение и хорошая компания. В этих условиях русское общение становится очень веселым, доброжелательным и остроумным.

В русской культуре велика роль юмора в общении в гостях. Ценятся веселые, жизнерадостные собеседники, рассказчики анекдотов. Если рассказывали много анекдотов, шутили, все много смеялись — это был прекрасный вечер.

По сравнению с дистанцией в западных коммуникативных культурах русская коммуникативная дистанция описывается как короткая. И. Ричмонд характеризует русскую дистанцию общения как очень короткую, по сравнению с Западом. Русские, по его наблюдениям, часто стоят ближе 12 дюймов (30 см.), для американцев это некомфортно.

Русская коммуникативная культура относится к контактным культурам. В процессе разговора русские могут дотронуться до собеседника прикоснуться к его руке, плечу, предплечью, обнять или полуобнять собеседника (особенно младшего, женщину), взять за руку.

Эти невербальные сигналы демонстрируют положительное эмоциональное отношение к собеседнику, стремление продемонстрировать к нему положительное отношение, установить и поддержать контакт с ним, а также усилить эмоциональное воздействие речи, обращенной к собеседнику, придать ей характер достоверности, искренности. . Возможно прикосновение корпусом к незнакомому человеку — в транспорте, в очереди. Это не является нарушением суверенитета личности, как в европейских и американской коммуникативной культурах, а также не является сигналом к каким-либо действиям. Физический контакт с незнакомцами — анафема для американцев — не беспокоит русских. В толпах они дотрагиваются, толкаются, отталкивают, и даже используют локти без особых угрызений совести»,

Вебинар для педагогов \


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: