Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. 4 глава

— Это невыносимо!

Герцогиня вскинула подбородок, расправила плечи, тряхнула фиолетовыми виноградными гроздьями на необъятной шляпе и поплыла к выходу — точь-в-точь флагманский корабль под фиолетовыми парусами, — однако в дверях обернулась:

— Даю вам последний шанс. Вы богаты?

Получив в ответ молчание, герцогиня прорычала Минту, что желает «немедленно, сию же секунду покинуть этот вертеп». Бедняжка, сколько бы она ни пыжилась, ее гневный рык не шел ни в какое сравнение с громоподобным голосом миссис Элдридж, даже когда та пребывала в хорошем настроении.

— Что ж, — сказала Роксана, когда незваная гостья покинула их дом, — мы славно позабавились. Пускай старая ведьма теряется в догадках. Богата или нет, вот в чем вопрос.

Давай поедем к Хугэму, я хочу купить новый роман, о котором столько разговоров.

Глава 10

Шербрук-Хаус

Патнем-сквер

— Миледи, к вам две молодые посетительницы. Полагаю именно о них вы так тепло отзывались в беседе с милордом после бакстедского бала, — сообщил Уилликом и с поклоном отступил в сторону.

Когда Софи и Роксана вошли в прекрасно обставленную гостиную, залитую драгоценным английским солнцем, дворецкий вновь низко поклонился Корри — на сей раз под другим углом, чтобы солнечный луч с эффектным бликом отразился от безупречно лысой головы.

— Спасибо, Уилликом, — кивнула Корри Шербрук и, забыв об осторожности, слишком быстро встала. — О Боже! — выдавила она и, едва сдерживая тошноту, устремилась к высокому креслу, за которым скрывалась предусмотрительно приготовленная ночная ваза.

Роксана собралась было поспешить на помощь, но Уилликом поднял руку:

— Прошу вас, мэм. Не угодно ли сесть?

Он повернулся и величаво прошествовал туда, где Корри, стоя на коленях, мучительно расставалась с содержимым своего желудка. Наполнив бокал бесцветной жидкостью, дворецкий присел рядом с хозяйкой и протянул ей напиток и носовой платок.

— Выпейте это, миледи, тогда вам можно будет съесть печенье, которое кухарка приготовила по специальному рецепту.

— Я вас ненавижу, Уилликом.

— Конечно, миледи. Я бы и сам наверняка возненавидел себя и всех вокруг, доведись мне, как вам, столько раз на дню обниматься с ночной вазой. Примите целебный напиток. Он поможет вам выйти из крена и лечь на курс. Кто знает, возможно, пройдет несколько часов, прежде чем снова начнет штормить.

— Уилликом, я не какая-то идиотская лодка.

— Разумеется, нет, миледи. О лодке и речи быть не может. Уродись вы кораблем, так непременно походили бы на восхитительную «Эсмеральду», любимую яхту милорда.

Корри Шербрук вытерла губы платком, с отвращением взяла бокал, зажмурилась и залпом осушила его.

— Уилликом, я выпила это гнусное зелье. Где мое печенье? Давайте его сюда, пока я вас не задушила.

Дворецкий молча протянул ей нечто, похожее на небольшую ячменную лепешку.

С минуту Корри сосредоточенно жевала, затем со вздохом приняла помощь Уилликома, поднялась на ноги и лучезарно улыбнулась все еще стоявшим у двери Роксане и Софи.

— Какой конфуз при первом вашем визите! Здравствуйте, мисс Рэдклиф. А вы, должно быть, мисс Уилки?

— Да, — подтвердила Роксана, — это моя племянница, Софи Уилки. Софи, леди Хаммерсмит.

— Приятно познакомиться и еще приятнее принимать вас у себя. Пожалуйста, называйте меня Корри.

— Вы очень добры, — сказала Софи. — Поверьте, мы не желали причинить вам беспокойство. Очевидно, сейчас нам лучше покинуть вас.

— Нет-нет. Если все, при ком мне случайно стало нехорошо, примутся покидать меня, я рискую остаться в полном одиночестве. Тошнота приходит и уходит. Матушка моего мужа говорит, что самое большее через две недели мне полегчает и кошмарные посудины можно будет убрать… До следующего раза.

В глазах Софи отразился откровенный ужас.

— Вам хотелось бы пережить это еще раз?

— Мне легче застрелиться, чем поверить в то, что меня когда-нибудь посетит такое желание. Хотя Джеймс, мой муж, думает иначе. Доктор Сайлас Легборн, этот садист с Харли-стрит, сказал ему, что болезненные воспоминания о беременности и родах быстро стираются из памяти женщин.

— Какая несправедливость! — произнесла Софи. — Может быть, ваш доктор ошибается? Боже, у нашей соседки, миссис Мейсонри, десять детей! Представляете себе, что творится с ее памятью? Там же одни сплошные пробелы.

Дворецкий многозначительно кашлянул.

— Да, Уилликом?

— Доктор Легборн беседовал с милордом в моем присутствии. Он объяснил, что в подобном устройстве женской памяти заключен глубочайший смысл. Люди смертны, их на каждом шагу подстерегают опасности, и век от века не становится лучше. Но мир до сих пор не опустел, потому что женщины, забывая о родовых муках, дают жизнь потомству, пополняющему ряды человечества.

Роксана повернулась к пухлому, абсолютно лысому коротышке:

— Блестящее рассуждение. Однако не ведет ли оно к выводу, что раз женщины столь безоглядно размножаются, то именно они виноваты в войнах, голоде и прочих бедствиях?

Уилликом уловил в ее вопросе иронию, но не успел блеснуть ответным остроумием. В дверях гостиной появился лорд Хаммерсмит. Он взглянул на бледное лицо жены и поклонился смущенным и слегка напуганным гостьям.

— Доброе утро, дамы. Корри, тебе явно не помешает глоток чего-нибудь горячительного.

Под прицелом трех пар женских глаз он подошел к буфету, взял изящный хрустальный графин, налил в бокал немного бренди и протянул его своей супруге. Она послушно выпила все до последней капли и вздрогнула. Прекрасно, значит, обжигающий напиток благополучно достиг желудка. Джеймс Шербрук взял Корри за руку, подвел к светло-голубому креслу с высокой спинкой и сказал:

— Скоро все будет в порядке. Снадобье моей матушки и лепешки нашей кухарки сделают свое дело. — Он наклонился и поцеловал жену в лоб.

Корри тотчас растаяла. Как всегда! Стоило ей взглянуть на мужа, и она совершенно переставала соображать. Она уже не злилась на то, что так страдает по его милости, и даже заранее приготовилась стереть из памяти грядущие родовые муки. Ну не глупо ли? Все-таки любить надо в меру.

Она попыталась взять себя в руки и усмехнулась.

— Ты не был бы таким спокойным, таким бесконечно невозмутимым, если бы сам повисел над мерзкими горшками, расставленными по всем комнатам этого проклятого особняка.

— Разумеется, дорогая. Ты у нас настоящая героиня. — Он ласково погладил ее по щеке и спросил: — Уилликом, вы дали ей матушкино зелье и знаменитую лепешку? — Дворецкий ответил низким поклоном. — Сегодня вы просто ослепительны, Уилликом. — Джеймс повернулся к дамам: — Мисс Рэдклиф и мисс Уилки, не так ли?

Стоя всего в шести футах от умопомрачительного красавца, Роксана смотрела в его невероятные фиалковые глаза и видела в них искреннее беспокойство за жену и вежливость по отношению к непрошеным гостьям.

— Да, сэр, — ответила Софи так равнодушно, словно перед ней находился не богочеловек, а вполне заурядный мужчина. — Я согласна с вами, Корри — настоящая героиня. А мы явились в крайне неудачный момент и нам надо уйти.

— Ах, нет, — запротестовала Корри. — Я прекрасно себя чувствую. Уилликом, пожалуйста, распорядитесь, чтобы нам подали чай и пирожные. Джеймс, ты останешься, или у тебя дела?

— Я встречаюсь с отцом у синьора Рикалли. Может быть, матушка тоже приедет туда. Она говорила, что хочет поупражняться в фехтовании. На самом деле ей и так не занимать мастерства. Видела бы ты, как она прыгает вокруг отца и жалит его рапирой, а он чертыхается и смеется. Да, милая, когда тебя будет тошнить, постарайся поберечь туфли. Твоя горничная сообщила мне, что три пары уже отправились в мусорную корзину.

— Право, не знаю, как я умудрилась их испортить, ведь у меня такая широкая юбка. — Корри украдкой взглянула на свои любимые туфли цвета зеленых яблок. Слава Богу! На сей раз обошлось.

— У тебя большие ноги, — сказал Джеймс.

Она запустила в него подушкой, которую он поймал в шести дюймах от своего безупречного носа.

— Незачем рассказывать нашим гостьям обо всех моих недостатках при первом визите. Вот рожу тебе наследника и тоже займусь фехтованием.

— Почему бы и нет? А твои ноги меня вполне устраивают. Они могут часами танцевать и, надеюсь, послужат тебе надежной опорой, когда ты начнешь прибавлять в весе.

— Джеймс, ты доконаешь меня своими шутками.

Он поймал вторую подушку, бросил ее обратно, одарил дам безмятежной улыбкой и, насвистывая, удалился из гостиной.

— Порой я готова его прикончить, — радостно поведала Корри. — Но ему всегда удается меня рассмешить, и тут уж ничего не поделаешь. — Она села поудобнее и сверкнула глазами. — А теперь давайте побеседуем о нашем вампире. Что вы о нем думаете?

Откровенно говоря, Роксана с куда большим удовольствием побеседовала бы о муже Корри, и если не о нем самом, то хотя бы о его увлечении астрономией. Но нет так нет.

— О Девлине? Я думаю, ему нравится шокировать публику и щекотать людям нервы таинственными намеками на всякие потусторонние страсти. Особо впечатлительные натуры, вероятно, приходят в большое волнение, когда он бросает плотоядные взоры на их шеи. В общем и целом я нахожу Девлина Монро весьма занимательным. Давно он выступает в такой нестандартной роли?

— Говорят, он прочитал некие старинные книги, когда учился в Оксфорде. В одной из них был нарисован вампир, и он взял этот образ за основу, однако счел за лучшее не перевоплощаться в явного монстра. — Корри рассмеялась: — Он умеренный кровопийца.

— Я слышала, он ухаживал за вами, пока вы не стали леди Хаммерсмит, — сказала Софи.

— Так, немного, ничего серьезного. Я познакомилась с Девлином прошлой осенью, когда приехала в Лондон на малый сезон. К сожалению, мне не удалось толком почувствовать себя дебютанткой, поскольку… Словом, возникли всякие непредвиденные обстоятельства, и мы с Джеймсом очень быстро поженились.

Софи кивнула:

— Да, леди Клистер по секрету сообщила мне, что тогда лорда Хаммерсмита похитили, вы опрометчиво последовали за ним и погубили свою репутацию. Поэтому вам пришлось выйти замуж за него, а не за Девлина, которому вы тем самым разбили сердце.

— Чрезвычайно живописная история. Романтическая и во многом правдивая. Вот только насчет разбитого сердца Девлина я испытываю большие сомнения. Видите ли Джеймс рассказал мне, что тот содержит трех любовниц. Да-да, именно трех, причем одновременно. По крайней мере так было прошлой осенью. Вы знаете, сейчас я должна быть скрупулезно точной. Джеймс утверждает, что даже самое незначительное отступление от истины может пагубно отразиться на нравственности нашего ребенка.

— Трех любовниц? Одновременно? — не на шутку заинтересовалась Роксана. — Вы уверены? Как же он успевает их всех обежать? Чистейший абсурд. Мужчины вечно преувеличивают свои подвиги.

— Насколько я могу судить, Джеймс не лгал. Он просто сказал, что мне не стоит выходить замуж за Девлина, потому что после свадьбы любовницы — все три — никуда не денутся, я об этом узнаю, убью его, и меня повесят. А ему, то есть Джеймсу, не хочется, чтобы меня повесили из-за таких пустяков, как склонность Девлина к излишествам. Я, разумеется, ответила, что Девлин — вампир, а значит, уже, мертв. Следовательно, его нельзя убить, и меня никто не повесит. Вот и все.

Роксана покачала головой:

— Невероятно. Три, Корри? Прямо-таки три постоянные любовницы одновременно?

Корри прыснула со смеху:

— А если он женится? Вообразите, три любовницы и жена! Бог ты мой, ему придется прилагать титанические усилия. Как вы думаете, надолго ли его хватит?.. Опростите мою бестактность. Такого рода вещи понятны только замужним дамам. Конечно, мне не следовало вдаваться в подробности, но раз мы заговорили о супружестве… Я впервые увидела лорда Хаммерсмита, когда мне было три года. Мне прекрасно известны все его достоинства и недостатки. Теперь мы поженились. Так вышло, и я не жалею об этом.

Но я страшно завидую вам обеим. Вы можете свободно наслаждаться жизнью, а я должна вести себя как примерная жена и толстеть, толстеть… — Она разразилась слезами.

Роксана быстро встала, подошла к Корри и обняла ее.

— Не надо плакать. Все будет хорошо. Наверняка у лорда Хаммерсмита не так много недостатков. Кроме того, они вам уже известны, а значит, не окажутся неприятным сюрпризом. И потом, стоит ли сосредоточиваться на недостатках вашего супруга, если вы можете просто сидеть и смотреть на него в свое удовольствие. Корри перестала всхлипывать.

— Извините меня, я стала ужасно плаксивой. Нет, не из-за Джеймса, а из-за малютки. Я умудрилась разрыдаться, когда меня представили королю. Он буквально лишился дара речи. Слава Богу, мой свекор спас положение. Он сказал его величеству, что будущий малыш, чрезвычайно вдохновленный присутствием монарха, заставил плакать свою матушку. Все обошлось, но эта история наделала много шума. А по поводу моего мужа — вы совершенно правы, Роксана. Я обожаю на него смотреть, особенно когда он спит. В ночной тишине при свечах все мои обиды моментально улетучиваются. Хотя днем происходит то же самое. Я могу сердиться на Джеймса, только если он находится не ближе, чем в соседней комнате.

— Ничего удивительного, — сказала Роксана. — Ваше самочувствие улучшилось, Корри?

— Да, благодарю, все в порядке. Ужасно неловко, что мы говорим только обо мне. Давайте перейдем к более интересным темам. Чем вы с Софи намерены заняться в ближайшее время?

Роксана задумчиво сдвинула брови:

— Хорошо бы выманить Девлина на солнце и посмотреть, что будет.

Корри поперхнулась чаем, вытерла подбородок и просияла.

— Восхитительная идея! Как же я сама до этого не додумалась? Надо немедленно составить план действий. Где? Когда?

Софи улыбнулась:

— Как насчет субботнего приема под открытым небом в Марксбери? Я предложу лорду Монро покататься на лодке и опою его сонным зельем под видом прохладительного напитка. Когда Девлин уснет, мы втроем вытащим его на берег, перенесем в какое-нибудь укромное солнечное место и посмотрим, что произойдет.

— В субботу будет дождь, — уверенно заявила Корри.

— Откуда вы знаете? — удивилась Роксана.

— Моя свекровь говорит, что таков непреложный закон природы — день, на который запланирован прием под открытым небом, обязательно будет дождливым. Однажды она попробовала схитрить и в последний момент изменила заранее объявленную дату. Ничего не вышло! Дождь тоже переехал. Английскую погоду не обманешь.

— Будем надеяться на лучшее. Подождем до субботы, — решила Софи. — Если зарядит дождь, выберем другое время. Ведь есть же дни, свободные от приемов на свежем воздухе. Что скажете?

— Скажу, что мы сошли с ума, — ответила Корри и залилась счастливым смехом, но внезапно побледнела, зажала рот ладонью и ринулась к заветной ночной вазе.

— Я здесь, миледи, — провозгласил Уилликом, входя в гостиную.

Глава 11

Марксбери-Мэнор

Берег Темзы

Суббота, после полудня

— Какой чудесный теплый день, — с восхищением произнесла Софи. — Взгляните, милорд, сквозь белые пушистые облака пробивается солнце. Дождю просто неоткуда взяться, а Темза так и манит к себе. Вы согласны?

Девлин Монро посмотрел в окно гостиной. Ухоженная зеленая лужайка плавно спускалась к реке, где у длинного узкого причала тихо покачивались прогулочные лодки, поджидавшие трепетных юных леди и ретивых молодых джентльменов. Белые парусиновые тенты, расставленные тут и там на случай дождя, публика пока обходила стороной.

Девлин вновь повернулся к своей прелестной собеседнице, поднял руку и провел пальцем по нежной золотистой щеке. Мисс Софи Уилки вздрогнула и отступила на шаг назад.

— Простите великодушно. Ваше прекрасное лицо было так близко, и я невольно поддался искушению. Да, погода и в самом деле располагает к речной прогулке. Вот только не знаю, хочется ли мне грести самому. Возможно, куда приятнее полюбоваться тем, как это делаете вы.

— Очень хорошо, милорд. В лодке я чувствую себя практически как дома и с радостью уступлю вам место пассажира. А вы наденете шляпу и вооружитесь зонтом. Только непременно черным, чтобы вас, чего доброго, не приняли за даму с короткими волосами, облаченную в траурное платье.

— После такого оскорбительного выпада я просто обязан сесть на весла. Этого требует мое мужское самолюбие.

В ее улыбке он уловил нечто весьма и весьма подозрительное.

— Мисс Уилки, позвольте поинтересоваться, что вы замышляете?

— Ой, смотрите, милорд, вон там стоит Корри Шербрук, совсем одна, на солнцепеке! Наверное, нам надо выйти и поздороваться с ней. Или вы желаете, чтобы я пригласила ее сюда?

— Только если поблизости нет Джеймса.

— Лорда Хаммерсмита? Почему?

— Боюсь, он не слишком жалует меня, с тех пор как я просил у дядюшки Корри ее руки.

— Неужели? Признаться, я не совсем понимаю вас. Корри говорила, что вы никогда всерьез не ухаживали за ней, скорее просто весело проводили время.

— Да, прошлой осенью мы изрядно повеселились. Жаль, что вам не довелось при этом присутствовать, вы получили бы немалое удовольствие. Корри была неподражаема. А теперь она ждет ребенка. Джеймс не терял времени даром.

— Милорд, мой целомудренный слух отказывается воспринимать столь рискованные намеки.

— Помилуйте, какие рискованные намеки? Всего лишь саркастическое замечание. Корри вышла замуж под давлением обстоятельств. Бедняжке не очень повезло, но она, кажется, смирилась со своей участью.

— Ну, это вряд ли. Лорд Хаммерсмит божественно красив, обходителен, остроумен и, судя по всему, искренне привязан к жене. Разве она может смириться с такой печальной участью?

— Вы тоже решили прибегнуть к сарказму? Напрасно. Мисс Уилки, дамы, обмирающие от восторга при виде близнецов Шербруков, для меня не новость. Однако на мужчин «божественная красота» Джеймса и Джейсона по вполне понятным причинам не действует, а потому мы видим их такими, какие они есть, — вполне заурядными джентльменами, с которыми можно приятно провести время за карточным столом, не более.

— У лорда Хаммерсмита есть брат-близнец?

— Да, они похожи как две капли воды. Но Джейсон недавно уехал в Америку и поселился в каком-то Богом забытом провинциальном городке под названием… как бишь его? Ах да, Балтимор. Джейсон в отличие от своего брата помешан на лошадях и скачках.

— А за карточным столом эти господа ведут себя честно?

— Насколько мне известно, да.

— В таком случае мужчины, вероятно, тоже должны восхищаться ими?

— Не будем впадать в крайности. Лучше пойдем и поздороваемся с Корри. Любопытно, куда она побежит, когда ее начнет тошнить? По-моему, знаменитым розовым кустам леди Марксбери угрожает большая опасность.

Девлин Монро надел шляпу, сунул под мышку черный зонт и вместе с Софи покинул гостиную.

На лужайке царила вполне светская атмосфера: шум, смех, бесконечные сплетни, блеск непомерно дорогих украшений и бокалы с шампанским в унизанных перстнями руках. Девлин издали заметил фиолетовое атласное платье с необъятными буфами. Матушка чрезвычайно благосклонно беседовала с виконтом Эрсвиком. Сей нудный джентльмен обожал рассуждать о севообороте и урожайности, однако отличался отменной почтительностью, что, собственно, и требовалось герцогине Брабант. Ее супруга среди гостей не наблюдалось. Видимо, он тоже нашел себе занятие по душе и отправился в конюшни, чтобы посмотреть на гнедого коня, которого недавно приобрел хозяин поместья.

Девлину хотелось увидеться с Джулианом, но тот, наверное, решил не приезжать в Марксбери-Мэнор. Он еще накануне говорил, что появится на субботнем приеме, только если не подвернется чего-нибудь более занимательного, а потом неожиданно спросил:

— Тебя заинтересовала мисс Уилки, Дев?

— Пожалуй, да. Она чем-то похожа на Корри Шербрук. Я думаю поухаживать за ней. По крайней мере некоторое время. И в разумных пределах.

— Надеюсь, ты сочтешь разумным расширить пределы. Мисс Уилки производит очень приятное впечатление, а тебе уже двадцать семь лет. Твой отец прав — ты должен жениться и обзавестись наследником. Жизнь — страшно хрупкая штука. В сущности, она висит на волоске, который может оборваться в одно мгновение.

— Откуда такие мрачные мысли? Что случилось? Ты чем-то расстроен? — встревожился Девлин.

И Джулиан рассказал ему о недавнем контрабандистском рейсе и о неизвестном соглядатае, прятавшемся в темноте и наблюдавшем за разгрузкой товара. Теперь Джулиану надо было искать замену укромной бухте, которая служила надежным укрытием долгие годы. В этом вопросе он очень рассчитывал на помощь Харлана.

Девлина вывело из раздумья одно немаловажное обстоятельство, напрямую касавшееся Софи.

— Мисс Уилки, боюсь, моя матушка заметила вас. И тотчас потеряла всякий интерес к тому старому селадону, который наверняка убеждает ее чаше чередовать посевы зерновых. Перед ней все еще стоит дилемма: объявить вас врагом номер один или прибрать к рукам ваш толстый кошелек.

Софи пожала плечами:

— Полагаю, звание врага номер один навечно закреплено за вдовствующей герцогиней Брабант. Однако я могу претендовать на почетное второе место, поскольку моя матушка была лучшей подругой леди Коринны. Кроме того у меня нет толстого кошелька. Мой отец — викарий, младший племянник виконта Денби.

— Я прекрасно знаю, кто вы. Но матушка хочет все досконально проверить. Ума не приложу, почему она так жаждет сосватать мне кого-нибудь побогаче. Конечно, каждый родитель желает своему чаду всяческого благополучия, однако финансовое положение нашего семейства не внушает ровным счетом никаких опасений. А вот богатые наследницы — внушают. Они всегда ужасно неприятные — самодовольные, лоснящиеся, с двойными подбородками… Иметь дело с такой особой? Нет, благодарю покорно.

— Роксана богатая наследница, — заметила Софи.

— Да? Ну что ж, тем лучше.

— Для кого?

Не совладав с собой, он прикоснулся рукой к ее щеке. А потом отвернулся и, помахивая черным зонтом, направился к Джулиану, появившемуся из-за угла дома.

Дядя и племянник встретились и сразу принялись что-то обсуждать с очень серьезными лицами. В чем дело? Что-то случилось? А вдруг Девлин забудет о речной прогулке?

Софи вздохнула и пошла туда, где Корри Шербрук крайне сосредоточенно разглядывала розовые кусты леди Марксбери.

Девлин и Джулиан остановились на зеленом пригорке над Темзой, по которой весело скользили прогулочные лодки.

— Тебя тревожит «Голубая звезда»? — спросил Девлин. — Все еще никаких известий?

— Нет, никаких. Но дело не только в «Голубой звезде».

— Тогда в чем же?

Джулиан задумчиво посмотрел на него.

— Подумать только, всего несколько лет назад ты верил своей матери и считал меня чужаком и ничтожеством. Позорным напоминанием о том, что твой дед на старости лет выжил из ума и совершил страшную ошибку.

Девлин рассмеялся.

— Да, действительно. Матушка с детства вбивала мне в голову, что ты — выродок, недостойный носить нашу фамилию. Правда, отец никогда не говорил его дурного о своем отце и о тебе. Не знаю, как сложились бы наши отношения, если бы мы встретились при менее драматичных обстоятельствах. Но тогда, в Оксфорде, я попал в жуткую передрягу, а ты, хоть и выродок, спас меня чертовски легко и красиво.

Джулиан улыбнулся.

— Мы не были знакомы, но я зная тебя в лицо. И испытал прилив законной гордости, когда увидел, что мой восемнадцатилетний племянник отчаянно сражается с тремя громилами, которые вот-вот проломят ему голову. Откровенно говоря, ты вел себя глупо. Тебе следовало убежать.

— Знаешь, чем ты покорил меня? Тем, что научил драться по-настоящему. Время от времени я с удовольствием пользуюсь твоими приемами. Кстати, я тебе не рассказывал? Два года назад, на второй день Рождества, на меня напал грабитель. Здесь, в Лондоне, в десяти шагах от моего особняка. Выскочил из переулка и приставил мне нож к горлу. Жуткий субъект. — Девлин выдержал паузу и широко улыбнулся: — Я задал ему хорошую трепку, а потом передал с рук на руки констеблю. Но ты так и не ответил на мой вопрос. В чем дело, Джулиан? Что тебя тревожит?

Глава 12

Джулиан немного помедлил и сказал:

— Я видел на балу Ричарда Лэнгуорта. Он весь вечер следил за мной с нескрываемой ненавистью.

Девлин кивнул:

— Я тоже видел его. Но он не предпринимал никаких попыток приблизиться к тебе или к твоей матери. По крайней мере я ничего подобного не заметил. Лили умерла три года назад. Вероятно, он понял, что был не прав?

— Нет, судя по его убийственному взгляду, не понял. Я надеялся, что он вспомнит о нашей многолетней дружбе и одумается, но вышло иначе. Он по-прежнему считает меня виновным. Но главное не это. Мне очень не понравилось, как он смотрел на тебя. Думаю, он может навредить тебе, чтобы больнее уязвить меня. Держись от него подальше, Девлин. — Джулиан моментально понял, что совершил большую ошибку. Когда мужчину призывают держаться подальше от опасности, он непременно устремится ей навстречу. — Я имел в виду…

Девлин со свистом рассек воздух зонтом:

— Джулиан, ты никудышный дипломат и не умеешь играть словами. Все кристально ясно. Я обещаю соблюдать осторожность. Но вот кто бы мне объяснил, как он может верить в то, что ты убил его сестру? Просто в голове не укладывается. Лэнгуорт знает тебя всю жизнь. Он должен понимать, что ты не способен причинить вред женщине, тем более той, на которой женился полгода назад.

— У него свое мнение на сей счет, — бесстрастно произнес Джулиан. — Сегодня на редкость солнечный день. Ты поступил очень предусмотрительно, захватив с собой зонт.

— Разумеется. Я не желаю рисковать. Кстати, Ричард Лэнгуорт…

— Нет, мы больше не будем говорить о нем. Я просто хотел предупредить тебя.

Джулиан отвернулся и посмотрел на доверху груженную баржу, медленно плывшую вниз по Темзе. Интересно, что она везет? Что-то очень тяжелое. Быть может, контрабанду? У него потеплело на душе при мысли о товарах, благополучно добравшихся до Англии в обход запредельно высоких ввозных пошлин. Внезапно его осенило.

— Черт побери! — Джулиан обращался скорее к самому себе, а не к Девлину. — Вот кто следил за мной в Сент-Осите. Ричард! Это он наблюдал за тем, как мы разгружали лодки.

— Ты едва успел вернуться и сразу занялся контрабандой. Зачем?

Джулиан пожал плечами:

— Я хотел проверить, доставит ли мне это такое же удовольствие, как раньше. Доставило.

— Жаль твою заветную бухту, — посочувствовал Девлин. — Между прочим, ты мог бы взять меня с собой. — Он увидел, как Джулиан нахмурился. — О, понимаю. Ты все еще считаешь меня желторотым юнцом, нуждающимся в опеке.

— Но я не хочу подвергать опасности жизнь будущего герцога.

— Веллингтон уже был герцогом, когда сражался под Ватерлоо. Если бы мы были вместе, я бы обошел Ричарда с тыла и загнал его в угол.

Джулиан не произнес ни слова.

— Молчишь? Ну-ну. Если тебе надоело разговаривать со мной, не желаешь ли отправиться на речную прогулку с мисс Софи Уилки? Она просила меня покатать ее. Но сегодня ужасно злое солнце, а лучи, отраженные от воды, вдвойне опасны для кожи.

— Моя матушка была бы счастлива увидеть меня в компании своей протеже. Но тебе известна моя позиция. Мисс Уилки — прелестная девушка, однако она слишком молода для меня. А вот тебе следует обратить на нее самое пристальное внимание. Не отлынивай, Девлин. Как следует укутайся, держись поближе к берегу и пой ей песни о любви.

— Мой голос лучше звучит при облачной погоде. — Девлин неодобрительно покачал головой: — Ты черен, как мавр. Может быть, одолжить тебе шляпу?

— Тебе она нужнее.

На этом приватный разговор закончился.

Девлин — при шляпе и под зонтом — остался стоять на берегу, рассеянно взирая на ту самую груженую баржу. А Джулиан присоединился к толпе гостей. Отыскав свою матушку, он коротко побеседовал с ней, а потом, вопреки здравому смыслу, все-таки предложил Софи Уилки покатайся на лодке.

Эффект превзошел все ожидания. Юная леди испуганно вытаращила глаза.

— Нет! Я собиралась… то есть мне хотелось… — пролепетала она и украдкой взглянула на Корри Шербрук и Роксану Рэдклиф, которые, перешептываясь, смотрели на Джулиана.

— Вы не желаете кататься ни с кем, кроме Девлина? — удивился он.

— Нет, отчего же? Конечно, я нахожу его общество весьма приятным. Однако сейчас мне вовсе расхотелось кататься. Видите ли, многое зависит от настроения. Порой наши желания столь мимолетны и переменчивы.

Она простодушно улыбнулась. Подозрительно простодушно.

— Не надо лукавить, мисс Уилки. Скажите правду. Уверяю вас, мои чувства не будут задеты. — Он увидел, что на ее подвижном лице отразилось смущение. — Итак, вы желаете, чтобы Девлин… постойте, я, кажется, понял. Вы хотите воспользоваться солнечной погодой и посмотреть, не обратится ли он в прах, верно?

— В прах? Вы шутите! Даже мне, а вам и подавно, совершенно ясно, что Девлин не вампир. У него творческая натура, и он развлекается, эпатируя публику, только и всего.

— Тем не менее вы упорно стремитесь выманить его на солнце.

— Ничего подобного. Просто я симпатизирую Девлину больше, чем вам.

— Какой удар! — патетически произнес Джулиан, прижав ладонь к сердцу. — Я потрясен до глубины души. Но вам нет нужды беспокоиться. Я не стану докучать вам своими ухаживаниями, хотя наши матушки были ближайшими подругами и мечтали породниться. Вы не обязаны выходить за меня замуж, а я не обязан жениться на вас. Вы вольны симпатизировать кому угодно и сколько угодно. Прошу вас, считайте меня добрым дядюшкой, которому можно без стеснения поведать девичьи тайны и получить утешение и мудрый совет. Что с вами, мисс Уилки? Похоже, вы вот-вот взорветесь. Чем я прогневал вас?

PT216 Rus 10. Искусство выразительного чтения. Ошибки и способы их исправления.


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: