Культура (от лат. cultura «возделывание, обрабатывание») – это совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеческим обществом. Говоря о культуре какого-либо народа, подразумевают его нравы и обычаи, язык и письменность, характер труда и его продуктов, особенности одежды и поселений, постановку воспитания, общественно-политическое устройство, науку, технику и искусство – словом, все проявления социальной деятельности данного народа.
Одним из аспектов связи между языком и обществом является взаимная связь между языком и культурой любого из народов. С одной стороны, совершенно очевидно, что без языка как важнейшего средства общения между людьми были бы невозможны развитие материальной и духовной культуры народа и их передача от одного поколения к другому. А с другой стороны, многие особенности культуры и образа жизни народа получают отражение в его языке.
При описании культурной специфики языка используется понятие лакуна.Под лакуной понимается пробел, пропуск какого-л. ожидаемого элемента в системе, недостающее в тексте. Языковые лакуны отражают определённое положение дел или отношение народа-языкотворца к определённым явлениям. Лакуны делятся на абсолютные и относительные и иногда могут охватывать обширные группы слов.
При этом описанию подвергают следующие моменты:
1. Манера коммуникации. Здесь учитываются такие параметры, как дистанция, скорость речи, использование жестикуляции, мимики, речевой этикет (совокупность правил речевого поведения). Прежде всего, это система обращений. В некоторых странах существует трёхчленная система обращений (мисс, миссис, мистер). В современном русском этикете обращение к собеседнику – трудная страница. Существовавшая ранее система погибла и образовалась абсолютная лакуна. В настоящее время мы не имеем общеупотребительных формул обращения к незнакомому лицу и вынуждены прибегать к узким речевым заменам (возрастным, половым – молодой человек, мужчина, женщина) или обходиться без обращения вообще, опираясь на формулу удвоения вежливости.
2. Формы вежливости. К примеру, англичане не разграничивают местоимения ТЫ и ВЫ. Немцы не употребляют местоимений. Чемпионами в вежливости являются японцы. Когда японец говорит вам о себе, он называет себя жалким типом.
3. Лексика и фразеология.
Язык фиксирует мировидение народа и его миропонимание, через систему характерных для него образов, эталонов, стереотипов, мифологем, символов При этом он не только отображает действительность и выражает отношение к ней с позиций национальных ценностей, но и воспроизводит из поколения в поколение культурные установки и традиции народа. Наиболее ярко это проявляется на уровне лексики и фразеологии.
В каждом из языков существует большая группа слов, которые обозначают предметы и явления, присущие культуре только данного народа. Подобные слова, как правило, не имеют соответствий в других языках, и потому их совокупность называют безэквивалентной лексикой. В русском языке к безэквивалентной лексике принадлежат такие наименования предметов и явлений традиционного русского быта, как щи, рассольник, окрошка, блины, баранки, оладьи, сарафан, ушанка, варежки, балалайка, хоровод, частушки. Сюда же следует отнести и некоторые слова и выражения, вошедшие в русский язык уже в XX в.: дом отдыха, парк культуры и отдыха, самодеятельность, маршрутное такси, многотиражка, электричка и др.
Ярким отражением культуры народа являются входящие в состав его языка фразеологические единицы. Для русского языка это, например, такие выражения, как узнать всю подноготную, турусы на колесах, точить лясы, бить баклуши, мал золотник, да дорог.
Особенности культуры разных народов получают отражение и в словах, которые обозначают отношения родства. В древнерусском языке существовало два слова, обозначавших дядю: дядя со стороны отца назывался стрый, а дядя со стороны матери — вуй. С течением времени характер семейных отношений у русских, по-видимому, переменился, разграничение стрыя и вуя перестало быть важным и оба эти слова вышли из употребления. Зато русский язык по-прежнему различает родителей мужа — свёкра и свекровь и родителей жены – тестя и тёщу. Между тем для английской культуры это различие, очевидно, оказалось несущественным: и свёкор, и тесть по-английски называются одинаково – father-in-law (буквально «отец по закону»), а свекровь и теща – mother-in-law («мать по закону).
Очевидно, что особенности культуры народа могут получать отражение и в грамматическом строе языка. Именно эмоциональностью, открытостью в выражении чувств, свойственными русским, объясняют обычно такую особенность русской грамматики, как обилие слов с суффиксами субъективной оценки, которые дают говорящему возможность выражать свое эмоциональное отношение к обозначаемым предметам и явлениям (ср. русские слова морозец, букетик, дружок, лужица, пылинка, головушка, березонька, письмецо, домина, голосище, легонький, плохонький, рядышком, пешочком, помаленьку и др.).
Разумеется, далеко не все черты, отличающие данный язык от другого, можно объяснить влиянием культуры, однако в целом связь между особенностями языка и культурой данного народа очевидна.
Языковая ситуация
Одним из основных понятий в социолингвистике – науке, изучающей связи языка и общества – является понятие языковой ситуации.
Языковая ситуация – совокупность форм существования (или стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в пределах определённых географических регионов или административно-политических образований. Разнообразные языковые ситуации могут быть описаны с помощью количественных и качественных параметров.
Количественные параметры:
1. число языков (форм языка) в данной языковой ситуации;
2. число говорящих на каждом из сосуществующих языков;
3. число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым языком;
4. число функционально доминирующих языков.
По общему числу языковых образований в составе языковой ситуации различаются монокомпонентные и поликомпонентные языковые ситуации. Монокомпонентные языковые ситуации крайне редки (например, в Исландии, где единственный язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создаёт поликомпонентные ситуации.
Качественные признаки:
1. лингвистический характер входящих в языковую ситуацию языковых образований – разновидности одного языка или разные языки (одноязычные и многоязычные языковые ситуации);
2. структурно-генетические отношения между языковыми образованиями – типологически сходные, родственные или типологически несходные, неродственные;
3. функциональная равнозначность – неравнозначность (гармоничные, когда языки обладают равным статусом, и дисгармоничные языковые ситуации, когда языки обладают разным статусом);
4. характер доминирующего в государстве языка – местный или импортированный (эндоглоссные и зкзоглоссные языковые ситуации).
Употребление нескольких языков в пределах определённой социальной общности (прежде всего государства) называется полилингвизмом, или мультилингвизмом, или многоязычием. Многоязычием называется также употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией. Оба явления взаимосвязаны, но не детерминированы жёстко: преобладающее одноязычие (монолингвизм) общества не исключает многоязычия отдельных его членов, и наоборот.
Принято различать «индивидуальное» и «национальное» многоязычие. В наибольших масштабах многоязычие свойственно многонациональным государствам.
Чаще всего многоязычие реализуется в форме двуязычия, или билингвизма. Случаи массового владения тремя или более языками относительно редки. Для билингвизма имеет существенное значение функциональный статус употребляемых языков и степень их близости – генетическая или типологическая.