Основные сложности перевода.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Зачет. Письменно и устно, письменно – 2 теста. 1й – в начале апреля. 2й – перевод, по вариантам (около 1000 знаков, половина от текста на английском ГОСе). + перевод географических названий, фразеологизмов etc. Если тесты оба хорошо написаны – автомат. Если один из тестов на 2 – отвечать устно. Критерии оценки перевода:

— смысловые ошибки (неправильно понят фразеологизм, не переведено условное наклонение etc, перепутанные времена). На текст 1800 больше 3х смысловых ошибок – 2.
— ошибки русского.

Учебники:
— Федоров А.В., любая книжка 70х гг без разделов о марксистско-ленинских принципах. Либо «Введение в теорию перевода», либо «Основа теории перевода». Примеры на разных языках, легкий стиль.
— Алексеева И. «Теория перевода», «Основы теории перевода» etc. По разделам, но научный язык.
— Миньяр-Белоручи «Введение в теорию перевода» — ЕСТЬ В ИНТЕРНЕТЕ. Хороший раздел по устному переводу, остальное хуже.
— Чуковский «Высокое искусство» — ЕСТЬ В ИНТЕРНЕТЕ. Художественная книга.

Теория перевода.

Середина 20ого века, рождается как наука в 60е гг. Перевод как практика – давно, с самого начала делился на устный и письменный. Разные по сути — устный перевод – процесс, который не фиксируется, в нем часто работает правило «неисправления ошибки» (самое главное – успеть). С плохим знанием языка на публичный перевод не выходят. Старше чем письменный, родился до фиксирования. Бытовой последовательный перевод, скорее всего была женская эпархия, так как рождается из браков (когда из одного племени берут жену из другого, она вынуждена говорить на двух).

Как практика, с периода Возрождения (15й век), 17й – первые переводческие школы, чаще всего военные епархии (Артиллеристы), встреча Востока и Запада. Перевод не внутри Европы, а в её столкновении с Востоком. Первые переводчики – с пограничных стран, греки. Семейный промысел, арабско-итальянский – первые школы во Франции, в Италии (активная торговля, политика, войны).

В России – только с Петра I. Для Европы проблема общения и коммуникации между странами очень поздняя (никому не было надо общаться с другими, кроме купцов). Становится необходимо, когда возникает большая разница культур (столкновение Европы с Турцией).

Первая вещь, для чего нужен перевод – коммуникация между людьми и странами (первая составляющая перевода). Может быть и внутри страны (проблемы разных поколений, субкультур).

Всё это время развивается последовательный перевод – в два раза дольше, неудобно. Но в 20м веке (20е – рождение моргов), первая попытка применения синхронного перевода 1927й год, Конфедерация Труда, провалилась. Стало ясно – нужен перевод на все присутствующие языки, не может осуществляться в одном зале. Поэтому реализуется как практика в конце 40х, когда на протяжении многих лет в одних помещениях встречаются немцы, англичане, французы и русские – отрабатываются все принципы и законы синхронного перевода. Нюрнбергский процесс – военные переводчики, первые переводчики ООН.

Стало ясно, что синхронный перевод – перевод с техникой (стеклянная кабина, отгороженное помещение, наушники). Не теряется ни время, ни смысл. Другая проблема – разница в оригинале и переводе не более 30ти секунд, переводчик должен 1) понять и 2) воспроизвести на другой язык. В реальной жизни это последовательные процессы, синхронистами могут быть далеко не все. Память, внимание, концентрация – три главных свойства синхрониста.

На Нюрнбергском же процессе стало ясно, что человек один не может долго переводить – надо два или три человека. Один переводит 15-20 минут, затем второй. Перевод такой, что 1й может начать фразу, 2й может закончить. Перевод дословный, никогда не исправляется ошибка (кроме оговорок).

Этот вид перевода был прерогативой исключительно политических организаций, сегодня вышел на другие уровни.

Перевод – перенос текста из одной системы языка в другую с сохранением всех особенностей источника (перенос информации из одной системы в другую). Язык – система сложная, динамичная.

Помимо коммуникативной – эмоциональная составляющая.

Третья составляющая — внутренняя кодировка. Информация может быть по-разному закодирована (литературная, жаргонная etc). Проблема перевода с техническими средствами (электронные переводчики). Существуют переводческие программы, предназначенные для технических и научных текстов, действующая по принципу накопления. Для художественного текста неприменимы.

Наука, сочетающая в себе историю вопроса, характеристики, определяющие перевод, специфику текста и решение сопутствующих трудностей. 1919 – Гумилев и Чуковский, тонкая книга на 25й страниц, поделенная на 2 части:
— посвященная переводу поэзии (Гумилев)
— посвященная переводу прозы (Чуковский)

Письменный перевод – результат (а устный – процесс). Если устный перевод делится по специфике процесса (последовательный и синхронный), письменный делится по характеристикам текста:
— художественный (поэтический, прозаический, газетный)
— официальный
— научно-технический
— административный (перевод документов)

Есть еще два типа перевода, живущие по законам и письменного, и устного:
— дублирование фильма. Есть время, в которое нужно уложиться; сложная лексика.
— театральный перевод

Фиксированы как письменные, по процессу – устные.

Последовательный перевод. Исторически — торговая информация. Появляется особый статус переводчика, правила его поведения (касается исключительно устного перевода). Переводчик был вне социума (не относился ни к нашим, ни к не-нашим). В средневековье переводчик был похож на палача (не относились к социуму). Во время войны переводчик подозрителен (знает секреты врага с одной стороны, знает собственные) – во время 2МВ переводчики Гитлера жили в отеле безвылазно, не имели право ни с кем, кроме друг друга, общаться. Переводчики, работающие на политиков и военных, несут огромную ответственность за то, что они переводят, и то, какой информацией они обладают. До сих пор переводчик занимает некое особое положение.

КОД ПОВЕДЕНИЯ:
— Если вы переводите кого-то на сцене, оратор стоит впереди, вы стоите позади него.
— Для последовательного перевода всегда определяется время для вашего перевода – до начала необходимо поговорить с оратором, послушать, как он говорит (нет ли дефекта речи, не говорит ли он на каком жаргоне). Договориться, чтобы говорил на нормальном языке.
— Переводчик никогда не должен одеваться в яркие вызывающие цвета – синий, серый, черный, максимально незаметно. Вы между двумя огнями – оратор с одной стороны, в зале – люди, знающие язык лучше вас. Не реагировать на их фейспалмы, подружиться с оратором J.

Режимы:

1. Перевод абзацно-фразовый. Абзац – законченная мысль. Переводить короче, самую суть – основной принцип последовательного перевода – компрессия (сжатие). Сохранять всю точную информацию (цифры, имена, названия), логику высказывания («когда я приехал туда…» нельзя переводить «потому что я приехал туда…»). Выкинуть можно все вводные слова (возможно, мне кажется), лирические отступления, определительные прилагательные – остается основная информация. Вырабатываются в процессе обучения сокращения. Иметь при себе узкую бумажку (А4 сложить пополам) – лучшее структурирование информации, последовательно. Основные логические связи для воспроизведения – Кто делал? Что делал? Когда? Почему? При каких обстоятельствах? Причины? (все придаточные связи).

2. Диалогический перевод — переводить одновременно участников диалога, сегодня чаще раскладывается на два – у каждой стороне по переводчику.

Перевод по телефону – работа по громкой связи, не видя лица, с помехами. Дубляжный перевод – перевод с использованием текста, ограниченное время. Театральный проще – делается один раз, не уходит от текста.

Бытовой перевод – для последовательного наиболее часто употребляемый.

Вопросы ненормативной лексики (переводить безоценочно, с учетом, насколько она ненормативна), анекдотов (не переводятся (существует национальное чувство юмора, сходу перевести невозможно)), фразеологизмов (пословицы, поговорки – чаще всего предупреждают, что не переводят пословицы, стихи и все прочие изыски – вы работаете с _кодом_). Русский достаточно грубый, лучше нивелировать ненормативные слова, звучит сильнее, чем на других языках.

11.16

Синхронный перевод – 45-49г, Нюрнбергский процесс (дата рождения). Возникает длительная необходимость постоянного перевода документов и выступлений на разные языки. Потом вошел в оборот в финансовой деятельности, в экономической. Основные потребители – морги. В моргах работают письменные и устные отдельно, для письменного теперь правило – знать три языка (английский за язык не считается =)). Число переводчиков в моргах большое и не поддается сокращению, потому что

1е правило синхронного перевода – человек переводит только на свой родной язык (нарушается крайне редко, только в случае естественного и раннего билингвизма или если языки очень редкие). Поэтому сократить число переводчиков невозможно. Информация при переводе на просто знакомые языки идет не по тому каналу, по которому идет восприятие своего языка (не думает, о чем говорит на своем, понимает врожденно то, чего не понимает изучающий язык, почти независимо от грамотности).

2е – наличие технических средств, кабины

3 — команды переводчиков, по 15-20 минут

4 – неисправление ошибки в синхронном переводе

Подвиды синхронного перевода:

1. С текстом – до сессии были предоставлены все доклады, которые будут прочитаны, возможность для дополнительной подготовки, минус – соответствие по времени, с текста обычно читается быстрее.

2. Перевод со слуха – медленнее, пауз больше.

3. Перевод через третий язык (с одного экзотического на другой экзотический или с экзотического на обычный) – например, СССР, Дагестан со своим разнообразием языком.

Устный – быстрота реакции, коммуникация, понимание; письменный – кругозор, знание языка и эрудиция.

Интернациональный язык – язык, который должны понимать все. Вопрос о наличие праязыка (до падения Вавилонской башни). Интернациональными был древнегреческий, латынь, французский, английский.

Английский – с конца 19ого века. В 70е 20ого века выяснилось, что ничего хорошего в этом для английского нет, так как те языки, которые учат по всему миру, отнюдь не английские – они говорят на английском, но не понимают его = ищут не язык, а пиджин.

С 30х 19ого начинаются путешествия, предлагается введение искусственных языков. Эсперанто – придуман австрийским врачом, взял лексику французского, итальянского, немецкого, английского = в эсперанто есть лексическая, грамматическая и фонетическая составляющие. К концу 19ого стало ясно, что не приживется, сейчас существуют только клубы эсперантистов, радио, газеты и т.д.

Язык – первая национальная идентификация (отсюда сложности для многонациональных стран). 2 группы:

— естественные (те, на которых мы говорим)
— искусственные: делятся на всеобщие (эсперанто) и тайные (закрывающие смысл). Французское арго фиксируется с 11 века – социо-профессиональные группы: воры, бандиты, убийцы и т.д.; профессиональные языки, передающиеся из поколения в поколение (портные, торговцы в России etc). Передача информации, недоступной для ненужных ушей. Язык венецианских стеклодувов. Профессиональные языки типографских работников, компьютерщиков, хиппи и так далее – теперь становятся жаргонами. Выполняют охранную функцию. На арго есть произведения всемирного значения (стихи, 16 век, Франсуа Фийон – бандит и вор). Существуют словари, есть своё движение. Русская феня – тоже ранний жаргон, в России не фиксировалось, только в песенной форме (русский шансон).

Язык стремится к простоте и лапидарности – развивается просторечие, мы говорим хуже, чем говорили в 19м веке французские аристократы. Блатные языки, близкие к просторечию, заменяют собой обычную речь.

Дипломат, если не хочет, чтобы все заснули, начинает говорить на классическом французском, но с привлечением всех возможных субжонктивоф, ничего не понятно, надо думать.

Литературная норма – правила языка для общения. Есть во всех языках. Одна из первых – немецкая. Язык, введенный Лютером, понимаемый до сих пор, чего не скажешь о Шекспире в Англии. Для России – Пушкин (20е годы 19ого века).

Общество достаточно развито, в нем есть система образования и требования к тому, как себя должен вести человек в той или иной социальной среде. Литературная норма понижается, потому что в язык начинает попадать всё остальное:

Просторечие – язык, на котором все говорят: городское, деревенское.

Канцелярский язык (административный) – объяснительная, заявление. Текст без каких бы то ни было литературных изяществ. Требуется определенными административными структурами.

Ненормативная лексика – есть в каждом языке, поле употребления разное. Интерес к ней с середины 18ого века постоянно. Невероятно многозначная – при общении теряются огромные пласты языка.

Уровни языка:

— Лексический (сколько слов). Если мало – не значит, что он плохой, просто этому народу этой лексики вполне хватало. Связано с понятием национального языка.
— Морфологический
— Фонетический

Франция – Людовик XIV, школа для благородных девиц, ссылались девочки из благородных французских семей, их учили французскому. Если матери будут говорить на одном языке, и дети тоже будут – появится один язык. Революция всё нивелировала. Россия – многонациональность, в отличие от Франции (там язык был всё же похож).

Существуют: титульный язык нации (язык гос-венной структуры) и диалектные (малые языки). 80е – идея унификации языков. Любой языковой конфликт – начало региональных конфликтов, а иногда и военных действий.

Языковые семьи – объединяются языки, схожие по структуре. Язык – система, определяющаяся строением. Санскрит. Группы – то, что внутри семьи.

Романская – французский, итальянский, испанский, молдавский, румынский, провансальский.
Славянская – русский, польский, сербский.
Германская – немецкий, английский.
Etc.

Славянские языки – совершенный и несовершенный вид (возможность использовать только одно прошедшее время). Перевод – перенос информации из одной системы языка в другую с сохранением всех особенностей. Кажется, что легче переносить на похожие – оказывается, что знакомое слово имеет совершенно незнакомое значение.

Европейские автоктоны (те, кто изначально сидит на своей территории) – саамы (территория современной Швеции и Финляндии) и баски. Баскский язык не входит ни в одну группу, язык с очень сложной грамматической, падежной системой, там сохранилось деление объектов мира на женское и мужское начало (в сутках есть женское время и мужское). Сейчас придумали унифицированный баскский помимо диалектов населенных пунктов.

Есть языки аналитические (английский, французский, итальянский, испанский – отсутствие падежей, присутствие артиклей, сложная система глаголов) и синтетические (падежные – русский, немецкий, венгерский, финский).

Переход с рукописного ввода на печатный, телевидение – разрывают логическую цепочку восприятия языка.

Шекспир ввел в обиход английского 20 тысяч новых слов, сегодня в обиходе – 5000.

15.01

Письменные переводы:

1. Художественный

2. Общественно-политический — перевод газет, документов.

3. Научно-технический (текст по точным наукам, инструкции по применению и т.д.)

Три возможных подхода к переводу:

— буквальный
— смысловой
— вольный

Правильный – смысловой, хотя три сосуществуют.

Буквальный – первый перевод, который был письменный. Связан с религиозной и божественной епархии (для неграмотных владение словом и письмом кажется странным, неизвестно, от черта или от бога происходит). Буквальный – пословный перевод.

Первый зафиксированный письменный перевод – перевод Ветхого Завета Библии в 1 в до н.э. Связь языка со всеми сферами человеческой жизни (текст переводился с древнееврейского). Воспринимается прихожанами и священниками как боговдохновенный (то же касается поэтов и художников – за них пишет «кто-то сверху»). Вопрос перевода боговдохновенного текста абсурден. 1 в до н.э. иудаизм претендует на монотеистическую религию (расселение по Южной Европе). Иудея – гос-во Книги, народ Книги. Иудей, родившийся на греческой территории, не может читать Книгу, потому что не знает древнегреческого = надо переводить, а переводить нельзя.

Первый перевод – Септуагинта («Перевод 70 толковников»). По легенде 70 ученых сошлись в одном месте, удалились в пустыню с Ветхим Заветом, провели там 40 дней (каждый в разных местах). Когда встретились, сличили 70 текстом, оказалось, что все идентичны. Переводилось буквально = куча проблем и ошибок. Септуагинта послужила основанием для православной церкви (Ветхий Завет переведен с древнегреческого).

Перевод вариативный – может быть один текст и куча переводов, которые, если нет смысловых ошибок, все будут правильны. Идентичных переводов не бывает.

Разные переводы Ветхого завета оказались основанием для разных религий. Иудаизм закрывается, основная религия – христианство. Тора переведена другими людьми, в синагоге необходимо пользоваться Торой (хотя текст, Тора и Септуагинта, один).

Масса слов в иудейской культуре особенные (одежда, привычки) + 90 % слов многозначны = в буквальном переводе всегда есть ошибки. К 3 веку н.э. развивается Древняя Греция, латынь занимает первое место как интернациональный язык, римская империя, распространение христианства – читающих мало, слушающие тоже не понимают, что говорит священник. Необходимость перевод на латынь.

4 век н.э. – разделение на Восточную церковь (Септуагинта), Западная – новый перевод на латынь – Вульгата (святой Иероним). Он впервые формулирует правила перевода смыслового – «текст должен быть понят, я перевожу смысл, а не букву). Вульгата – основание для католической церкви.

16й век – Германия заявляет, что каждый скотник и крестьянин должен понимать, о чем говорит Бог. Возникает новая необходимость перевода – Лютер переводит Новый и Ветхий Завет – основание для протестантской церкви. Потом еще каждая протестантская переводит на свой язык.

? Три церкви, один текст, три перевода.

Библейские цитаты сейчас распространены (в Европе даже в газетах) – всегда атрибутированны, переводчик не имеет права переводить, он должен взять Библию и найти русский перевод. Атрибуция – «Евангелие от Матфея, IV, 5» — IV глава, 5 стих. Светский переводчик берет общепризнанную версию в его стране (в России – переведенная в 67м Библия с благословения Московской Епархии).

Смысловой перевод максимально приближен к тексту оригинала – потери касаются многозначности слова. В зону ошибок смыслового входят фразеологизмы, жизненные реалии, рекламные реалии, исторические – то, что завязано на жизни одной страны.

Начало 20ого века два американских ученых, изучая язык индейцев – теория непереводимости (теория Сепфира-Уорфа). Утверждали, что перевод с одного языка на другой невозможен.

Рождение новых педагогических методик для адекватного перевода.

Вольный подход – перевожу то, что понимаю.

Вольное отношение к исходному тексту. Очевидно плох, но в бытовом устном переводе, в письменном применяться не должен, применяется в двух случаях:

1. Механический вольный. В жизни вольный перевод связан с цензурой (если перевести, потом убирать оттуда – уже вольность), подцензурные тексты причесываются под нужную идеологию. Советская культура, нацистская Германия, католическая церковь.

17й век – перевод трагедий Шекспира. Шекспир не укладывался ни в одни рамки – герои неправильные, много трупов. Франция в 17-18 в – законодательница мировой моды, представляет всё в стиле артистической трагедии – основное содержание всех произведений в том, что ты можешь мучиться сколько угодно, но принимает свой долг по отношению к королю. Гамлет сюда не вписывался – убивает короля, умирает мать = в первом французском переводе Гамлет остается жив, мать жива, Клавдий убит. В Россию Гамлет приходит с французской сцены в 18м веке — переживает еще большие изменения, Гамлет и Офелия женятся.

2. Сознательные изменения в тексте – когда они представляют сложность для определенной аудитории – детская литература. Дети традиционны, вся культура завязана на национальной традиции (нацгерои, считалки, колыбельные и т.д.). Все детские книжки строятся на этом же.

Правила письменно перевода:

1. Должен быть переведен от первого слова до последнего.

2. Переводчик не имеет право изменяться длину предложения. Если приходится делить предложения, необходимо аргументировать, отмечать «к сожалению, я был вынужден сделать это». Короткие предложения труднее длинных.

3. С максимальным соблюдением знаков препинания. Трудно, потому что в разных языках используются разные знаки препинания. Не совсем обязательно.

4. Соблюдение абзацев. Правило нарушается при соблюдении прямой речи.

5. Не имеете права комментировать и вторгаться в текст. В тексте могут быть незнакомые слова (объяснения могут быть только под текстом).

Основные сложности перевода.

Историческая лексика:

— архаизмы
— историзмы
— неологизмы

Историзмы – лапти, камзол, двуколка и т.д – слова, означающие вещи и услуги, вышедшие из употребления. Сейчас появились и советизмы. Каждое десятилетие определенная группа слов уходит вместе с другим поколением. Считается, что словари надо обновлять раз в 25 лет из-за уходящей в прошлое лексики. В общий словарь историзмы не всегда включаются.

Историзм должен быть объяснен (объяснение должно быть записано внутри страницы). Употребляя слово, больше к объяснению не возвращаются. Чаще всего – одежда (быстро устаревает), смотрят в исторических словарях, в страноведческих, искусствоведческих.

Возникает понятие «коммуникационная неудача» — произошедший сбой (у переводчика при понимании текста). Будет зависеть от трех составляющих:
— тот, который говорит или пишет (автор или адресант)
— само произведение (текст)
— получатель (адресат)

Автор может ошибиться, адресат не поймет. Все ошибки внутри текста касаются переводческих ошибок. Может быть связана с получателем – неграмотный, глухой, ничего не понимает.

Внутри языка всегда есть перевод с более раннего языка.

Период установления литературной нормы – для каждой из стран свой, для России – Пушкин. До этого еще понятно, после – трудно воспринимать. ВК – с трудом читают Шекспира, Грузия – читают «Рыцаря в тигровой шкуре» 12ого века. Литературная норма устанавливает границу современного языка, по содержанию – устоявшаяся грамматическая и лексическая норма употребления.

Архаизмы. Маленькая группа. Глаза – очи, щеки – ланиты, шея – выя, лоб – чело и т.д. Есть в каждом языке, если речь не идет о художественном тексте – не представляет трудностей при переводе, т.к. всегда можно найти в словарях, есть современное значение. Мало употребляемая в газетной или информационно-аналитической лексике. Ирония, высокий стиль, памфлет – художественный текст.

Неологизмы.

Рождающиеся слова, иногда совпадают с историзмами (пятилетка, семилетка, управдом – тогда были неологизмы, сейчас историзмы). Историзмы – вышедшие из употребления, неологизмы – вошедшие, увеличиваются.

1. Заимствованные – происходит из более развитой экономически страны (американизация). Слово «спутник» — есть во всех языках (человек, который идет рядом – первое значение, после запуска космического аппарата «Спутник» вошло во все языки). Новшества (если в какой-то стране происходит раньше, заимствуется остальными). Заимствование:

А) интернациональное. Идеологически обремененная. Происходит из одного языка (в отличие от соседского, где отовсюду) – древнегреческий, латынь, французский и английский, остальное – соседние или профессиональные (опера — итальянский). В латыни и древнегреческом – не только целых слов, но и частей (ТЕЛЕвизор, ТЕЛЕфон, ТЕЛЕграф, ТЕЛЕпортация, ТЕЛЕ – на расстоянии; Аполитичный, А – отрицание; БИБЛИОтека). Французский и английский дают целые слова. Латынь прекращает быть всеобщим языком, вместо него – французский (масса политических терминов, промышленных, мода). Заимствуют все – Германия, Европа, Россия. Проблема – в 19м веке, когда возникает большой класс грамотных людей, которые могут читать, говорить и осмыслять появление новых слов в языке (начало образования). Французский язык начинает тесниться английским, исчезает после 1й мировой. Приходит английский.

Недовольство заимствований – 19й. Славянофилы и западники. Один из славянофилов – Аксаков. Выступал против любых заимствований в русском языке (калоши – мокроступы).

Появляются новые профессии, которые надо называть по-другому – риэлтерская деятельность, в старом русском – маклер, при советской действительности приобретшее негативную окраску (спекулянт) = все стали риэлторами.

Не заимствовать невозможно, единственная страна, сохранившая язык в состоянии 11-12 века – Исландия (практически не заимствовала). Но это двуязычная страна, исландский отходит на второй план.

Б) из соседних языков. Россия – большая страна, поэтому есть заимствования из норвежского на севере и из турецкого на юге. Максимальный блок заимствований в русском – из татарского (сарай, халат, диван). Внутри говорящих стран всегда есть территория, которая перенимает.

2. Внутри языка. Соединение корней (КОЛлективное ХОЗяйство, УПРАВитель ДОМа и т.д.).

22.03.12

26ого апреля – тест.

(Литературный, разговорный и научный языки)

О ЧЕМ НА САМОМ ДЕЛЕ МАТРИЦА? Как перевод мешает понять трилогию [ПЭМ #6]


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: