Актуальность исследования

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа с. Вторые Тербуны

Тербунского муниципального района Липецкой области

Актуальность исследования

Языковая эквивалентность — миф или реальность?

Исследовательская работа по английскому языку

Авторы: Гулевская Арина Юрьевна, 2 класс

Ульшина Ульяна Дмитриевна, 2 класс

Научный руководитель: Ключникова Татьяна Дмитриевна,

Учитель английского языка МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны,

Квалификация высшая

Год

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Введение…………………………………………………………3-4

2.Основная часть ………………………………………………….4-7

Глава I.Скрытые языковые трудности…………………….4-6

2.1 Объем семантики ………………………………………4-5

2.2 Стилистические коннотации…………………………….5

2.3. Лексико-фразеологическая сочетаемость……………..6

Глава 2. Собственные исследования …………………………6-7

3. Заключение………………………………………………………7-8

3.1.Общий вывод по всей работе.

3.2.Список литературы

4. Приложение …………………………………………………….9

ВВЕДЕНИЕ

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

Среди многих наук, без которых не обойтись человечеству, есть одна, совершенно необходимая — это наука общения. Человек никогда не бывает один. Поэтому нужно научиться быть терпимыми друг к другу, пытаться понять друг друга, не зависимо от национальности.

Посмотрите на карту – сколько разных народов живет на нашей планете! Каждая страна имеет свою неповторимую культуру, традиции и обычаи, бережно хранимые и передаваемые из поколения в поколение, привычные для местных жителей, но непонятные, и порой кажущиеся глупыми для других народов. Вы никогда не задумывались над тем, что незнание культур других народов может привести к конфликтам и даже войне?

Считаем, что наша работа достаточно актуальна в наше время. И это обусловлено тем, что то в одном, то в другом конце земного шара падают на землю бомбы, горят школы и больницы, гибнут сотни людей. Мир содрогнулся от преступлений террористов в Беслане, на Украине, Сирии.

Однажды нас заинтересовала надпись на пачке чая (strong tea), мы задумались: почему русское словосочетание: крепкий чай на английский язык переводится как «сильный чай» (strong tea)? Так родилась проблема нашего исследования.

Проблема исследования:почему русские словосочетания: высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?

Объект исследования: 20 лексем, извлеченные методом сплошной выборки из стихотворения Элизы Ли Фоллен «Three Little Kittens». [ Приложение 1]

Предмет исследования: семантическое наполнение лексем, их лексическая сочетаемость и стилистические коннотации.

Цель данного исследования: выяснить, существует ли языковая эквивалентность?

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

O изучить литературу по данной проблеме;

O сравнить по лексикографическим источникам значения английских и русских слов;

O выявить сходства и различия исследуемых лексем;

O выяснить причины существующих различий.

Гипотеза исследования:полного лексического соответствия в русском и английском языках не существует.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный (при сравнении эквивалентов), описательный (при описании характеристики слов), теоретического анализа и реферирования (при работе с литературой).

Практическая ценность:данный материал может использоваться учениками и учителями на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Новизна исследования заключается в создании собственных иллюстраций к стихотворению.

Нас заинтересовала проблема восприятия одного и того же слова представителями разных культур. Изучив литературу по данному вопросу, мы выяснили, что тема взаимодействия языка и культуры всегда привлекала внимание ученых. И по сегодняшний день этот вопрос остается спорным. Несмотря на разногласия, все языковеды сходятся на том, что язык и культура не могут существовать друг без друга.

Тамара Анатольевна Казакова, доктор филологических наук, считает, что полностью эквивалентный перевод невозможен, так как разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также влияет на способ и результат перевода [1]. Этой же точки зрения придерживается и лингвист Светлана Григорьевна Тер-Минасова. Некоторые языковеды (Вилен Наумович Комиссаров, известный специалист в области теории перевода и др.) утверждают, что полное лексическое соответствие в разных языках имеют только географические названия, имена собственные, научные и технические термины, месяцы, дни недели, и цифры.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Выпуск 11. Разделы диссертации и автореферата. Актуальность исследования


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: