На вопрос женщины «что случилось?»

Мужчина говорит: «Все в порядке» или «Все нормально».

Женщина может ответить: «Я знаю, что?то случилось. В чем дело?»

Мужчина говорит: «У меня все о’кей».

Женщина может ответить: «Но ты выглядишь расстроенным. Давай поговорим».

Мужчина говорит: «Ничего, ничего».

Женщина может ответить: «Я хочу помочь тебе. Я знаю, что тебя что?то тревожит. В чем дело?»

Мужчина говорит: «Все хорошо» или «У меня все хорошо».

Женщина может ответить: «Ты уверен в этом? Я буду только рада помочь тебе».

Мужчина говорит: «Да так, ничего особенного».

Женщина может ответить: «Но все?таки из?за чего?то ты расстроился. Думаю, нам нужно поговорить».

Мужчина говорит: «В общем?то, это мелочь».

Женщина может ответить: «Это вовсе не мелочь. Я могла бы помочь тебе».

Подавая один из вышеприведенных сигналов, мужчина обычно хочет, чтобы женщина воздержалась от дальнейших расспросов или вообще дала ему возможность помолчать. Венерианки, оказавшись в подобной ситуации, чтобы избежать недоразумений и из лишней паники, раскрывали «Марсианско?венерианс?кий разговорник». Без его помощи женщины обычно воспринимают упомянутые краткие сигналы не так, как следовало бы.

А пора бы им знать, что, когда мужчина говорит «Все в порядке», это сокращенный вариант того, что он на самом деле хочет выразить: «Все в порядке, потому что я могу справиться с этим сам. Мне не нужна помощь. Пожалуйста, поддержи меня, но не беспокойся за меня. Верь, что это дело мне вполне по плечу».

Без этого перевода, видя любимого расстроенным и слыша от него «Все в порядке», женщина считает, что он просто хочет скрыть свои чувства или проблемы. Тогда она начинает «помогать» ему, задавая вопросы или заводя разговор о той проблеме, которая, по ее мнению, беспокоит его в данный момент. Она не знает, что он прибег к краткому предупредительному сигналу. Вот несколько выдержек из вышеупомянутого разговорника.

МАРСИАНСКО?ВЕНЕРИАНСКИЙ РАЗГОВОРНИК

«Все в порядке».

В переводе на венерианский это означает: «Со мной все в порядке, я сам могу справиться со своим плохим настроением. Мне не нужна помощь, спасибо».

Без этого перевода, услышав из уст мужчины: «Все в порядке», женщина может истолковать это следующим образом: «Я вовсе не расстроен, потому что мне на все наплевать» или «Я не желаю объяснять тебе, почему я расстроен. Я не верю, что тебя и правда волнуют мои проблемы».

«У меня все о’кей».

В переводе на язык венерианок это звучит так: У меня все о’кей, я сам успешно справляюсь со своими проблемами. Мне не нужна помощь. А если понадобится, я сам попрошу

Без этого перевода женщина, услышав: «У меня все о’кей», истолкует это следующим образом: «Для меня не имеет никакого значения то, что случилось. Мне наплевать на эту проблему. Даже если ты расстраиваешься по этому поводу, мне все равно наплевать».

«Ничего, ничего».

Перевод гласит: «Не случилось ничего такого, с чем я не мог бы справиться сам. Пожалуйста, не задавай больше вопросов на эту тему».

Без перевода, услышав: «Ничего, ничего», женщина может интерпретировать это следующим образом: «Я и сам не знаю, что’ меня беспокоит. Мне нужно, чтобы ты своими вопросами помогла мне разобраться, в чем дело». И тогда она только подольет масла в огонь, задавая вопросы, в то время как ему действительно хочется, чтобы его оставили в покое.

«Все хорошо».

Перевод этой фразы сводится к следующему: «Да, это действительно проблема, но не надо „пилить“ меня. Я вполне могу решить ее сам, если ты не будешь мешать мне обдумывать ее, задавая вопросы или подсказывая, что следует делать. Просто веди себя так, как будто ничего не произошло: так я скорее додумаюсь до правильного решения».

Без этого перевода, услышав: «Все хорошо», женщина может дать такое толкование: «Все так, как должно быть. Не нужно ничего менять. Ты можешь вести себя как тебе угодно по отношению ко мне, а я — по отношению к тебе». Или: «На сей раз уж так и быть, но помни, что виновата ты. Один раз я спущу это на тормозах, но не дай тебе Бог снова сделать что?нибудь подобное».

«Да так, ничего особенного».

В переводе на венерианский это означает: «Ничего страшного не случилось, потому что я сумею опять все наладить. Пожалуйста, не думай больше об этой проблеме и не говори о ней. От этого мне еще больше не по себе. Я беру на себя ответственность за решение этой проблемы. Мне приятно решить ее самому».

Без этого перевода, услышав ответ: «Да так, ничего особенного», женщина может истолковать его следующим образом: «Ты вечно делаешь из мухи слона. Все твои волнения гроша ломаного не стоят. Нечего дергаться попусту».

«В общем?то, это мелочь».

Перевод на язык венери?анок звучит так: «Мне совсем не трудно сделать это или решить эту проблему. Мне приятно сделать это для тебя».

Без перевода, услышав: «В общем?то, это мелочь», женщина может истолковать ответ следующим образом: «Это все чепуха. Чего ради ты создаешь из этого проблему и взываешь о помощи?» И тогда?совершенно не к месту — она принимается растолковывать ему, почему «это» является проблемой.

Пользуясь «Марсианско?венерианским разговорником», женщинам легче понять, что на самом деле имеют в виду мужчины, когда прибегают к своим любимым сокращениям. Иногда слова, произнесенные мужчиной, имеют для женщины прямо противоположный смысл.

Что случается с теми, кто Путину решил сказать всю правду в лицо — Гражданская оборона, 05.12.2017


Похожие статьи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: